This is a reproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible.

Google books

https://books.google.com

Google

A propos de ce livre

Ceci est une copie num£rique d’un ouvrage conserve& depuis des gen£rations dans les rayonnages d’une bibliotheque avant d’£tre num£rise avec precaution par Google dans le cadre d’un projet visant A permettre aux internautes de d&couvrir l’ensemble du patrimoine litteraire mondial en ligne.

Ce livre Etant relativement ancien, il n’est plus protege par la loi sur les droits d’auteur et appartient ä pr&sent au domaine public. L’expression “appartenir au domaine public” signifie que le livre en question n’a jamais EtE soumis aux droits d’auteur ou que ses droits l&gaux sont arrives a expiration. Les conditions requises pour qu’un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d’un pays A l’autre. Les livres libres de droit sont autant de liens avec le passe. Ils sont les t&moins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine et sont trop souvent difficilement accessibles au public.

Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte pr&sentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir du long chemin parcouru par l’ouvrage depuis la maison d’Edition en passant par la bibliotheque pour finalement se retrouver entre vos mains.

Consignes d’utilisation

Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliotheques a la num£risation des ouvrages appartenant au domaine public et de les rendre ainsi accessibles a tous. Ces livres sont en effet la propriete de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. Il s’agit toutefois d’un projet coüteux. Par cons&quent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources in&puisables, nous avons pris les dispositions neEcessaires afın de pr&venir les Eventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des contraintes techniques relatives aux requ£tes automatisees.

Nous vous demandons Egalement de:

+ Ne pas utiliser les fichiers a des fins commerciales Nous avons concu le programme Google Recherche de Livres ä l’usage des particuliers. Nous vous demandons donc d’utiliser uniquement ces fichiers a des fins personnelles. Ils ne sauraient en effet &tre employes dans un quelconque but commercial.

+ Ne pas proceder ä des requetes automatisees N’envoyez aucune requ£te automatisee quelle qu’elle soit au systeme Google. Si vous effectuez des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caracteres ou tout autre domaine ne£cessitant de disposer d’importantes quantite&s de texte, n’hesitez pas a nous contacter. Nous encourageons pour la r&alisation de ce type de travaux l’utilisation des ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous £tre utile.

+ Ne pas supprimer l’attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet et leur permettre d’acc&der ä davantage de documents par l’interm&diaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en aucun cas.

+ Rester dans la legaliteE Quelle que soit l’utilisation que vous comptez faire des fichiers, n’oubliez pas qu’il est de votre responsabilite de veiller a respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public am£ricain, n’en d&eduisez pas pour autant qu’il en va de m&me dans les autres pays. La durce lEgale des droits d’auteur d’un livre varie d’un pays a l’autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de r£pertorier les ouvrages dont l’utilisation est autorisce et ceux dont elle ne l’est pas. Ne croyez pas que le simple fait d’afficher un livre sur Google Recherche de Livres signifie que celui-ci peut £tre utilise de quelque facon que ce soit dans le monde entier. La condamnation ä laquelle vous vous exposeriez en cas de violation des droits d’auteur peut &tre s&vere.

Ä propos du service Google Recherche de Livres

En favorisant la recherche et l’acce&s a un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le frangais, Google souhaite contribuer ä promouvoir la diversit& culturelle gräce a Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet aux internautes de d&couvrir le patrimoine litt£raire mondial, tout en aidant les auteurs et les Editeurs a Elargir leur public. Vous pouvez effectuer

des recherches en ligne dans le texte integral de cet ouvrage a l’adresselhttp: //books.google.com

zer Dee“ j-

u

Tunnetäapett

.*'

FRANZ20S - ISC..IHEN

IE WEITE ER ALT

BD D

Class Book

University of Chicago Library

GIVEN BY TRCHANGE NESERTATIONB

Besides the main topic this book also treats of

Subject No, On bage Subject No, On page

Dee IE re AR

ie RU: 4 E - > N : " he Tu nn

|, Ei Pape: > N E e I-

x NIIT OL SE. ar,

% EXCHANGE BISFERTATIONS

DIE WEITERE FASSUNG DER ALTFRANZÖSISCHEN DICHTUNG IN AGHTSILBIGEN REIMPAAREN ÜBER CHRISTI HÖLLENFART UND AUFERSTEHUNG (FORT- SETZUNG DER EIGENTLICHEN PASSION) NACH FÜNF HSS. IN CAMBRIDGE, PARIS UND TURIN

HERAUSGEGEBEN. Ian

INAUGURALDISSERTATION ZUR ERLAN- GUNG DER PHILOSOPHISCHEN DOKTOR- WÜRDE DER HOHEN PHILOSOPHISCHEN FAKULTÄT DER KÖNIGLICHEN UNIVER- SITÄT GREIFSWALD VORGELEGT VON

ERICH PFUHL AUS BERLIN

GREIFSWALD 1909. *

BUCHDRUCKEREI HANS ADLER.

Gedruckt mit Genehmigung der hohen philosophischen Fakultät der Universität Greifswald.

Dekan: Professor Dr. Oldenberg. Referent: Professor Dr. Stengel.

Examen rigorosum am 1. August 1908.

921469

Meinen lieben Eltern in Dankbarkeit.

Penn a SEE er ac 8 TE Zu

Biäiieediy Google

I. Die zu der Arbeit benutzten Handschriften und deren Bezeichnung.

1. Hs. Cambridge Fitzwilliam Museum, vormals Hamilton Hs. 273 (=F) nach den von P. Meyer Romania XXV, 552ff. veröffent- lichten Auszügen ergänzt durch eine Kopie des Herrn cand. Schneide- wind von Bl. 29c— 42b.

2. Hs. Paris, Bibl. Nat. f. fr. 1526 (= G), Kompilation des Geffroi von Paris nach einer Kopie des Herrn Dr. Schröder und des Herrn cand. Pantel von Bl. 113a--137d.

3. Hs. Paris, Bibl. de l’Arsenal 5204 (= P) nach einer Kopie des Herrn cand. 'Theben von Bl. 23f- 30b.

4. Hs. Turin, Universitäts-Bibliothek, französische Hs. 36 L II 14 (=T) nach Auszügen von Prof. Stengel und zwar der Z. 1703-40 etc. des Textes.

5. Hs. Paris, Bibl. de l’Arsenal 3527 (= Y) nach Kopieen der Herrn Dr. Schröder und cand. Theben von Bl. 191d- 202c.

II. Sonstige benutzte Ausgaben und Werke.

1. Camille Chabanean, „Le Romanz de Saint Fanuel et de Sainte Anne et de Nostre Dame et de Nostre Segnor et de ses Apostres*. Paris 1889 nach der Hs. Montpellier 350 (= A).

2. P. Meyer’s Beschreibungen und Auszüge aus F in Romania XXV. Paris 1896. |

3. Bibliographische Nachweise der vorhandenen Versionen, Drucke und Hss. in der „Histoire litteraire de la France* XXXIII, 355 ff. und in den „Notices et Extraits des Manuscrits* de la Bibli- otheque nationale XXXIH, J S. 1Lff und XXXIV, 1 8.149 ff.

1}

Einleitung.

>

1] Die von P. Meyer in der Romania XXV (S. 542 —61) baschriebene französische Handschrift No. 273 der Bibliothek des Musee Fitzwilllam zu Cambridge (= F) ist nach ihm: „de ceux qui r&unissent un poeme sur la descente aux enfers (fait en partie d’apres l’evangile de Nicodeme) au poeme proprement dit de la passion. Dieser Text sei, so bemerkt er weiter, pour la teneur generale, fort voisin des lecons divergentes que j’ai publiees dans la Romanıa XVI 52, 228—9, 244—5 (nach den Hss. OCH), mais qui n’est identique comme redaction avec aucune d’elles. La lecon qui se rapproche le plus de celle du ıns. Fitzwilliam est celle que Geoffroi de Paris (= G) a introduite dans sa compilation.“

2] In der Tat bietet G& dieselbe Redaktion wie F, ehenso aber auch die Hss. PYT, und zwar für den ganzen der eigentlichen Passion folgenden Teil bis zur Assomption Notre Dame. Alle fünf Handschriften bilden gegenüber den übrigen Hss. eine geschlossene Redaktion.

3] Eine zweite Gruppe von Handschriften enthält eine kürzere Fassung. Es gehören hierher die Hss. HLNOQSUV. Wegen der Bedeutung der Sigel verweise ich auf die deımn- nächst erscheinende Dissertation von H. Theben: ‚Die alt- französische Achtsilbnerredaktion der ‚Passion.‘ Greifswald 1909. Ferner die Hs. No. 3643 de la Bibliotheque Philipps & Cheltenham und die Hs. Moreau 1715—19 Bibliotheque nationale. Von den letzteren beiden Handschriften standen mir jedoch nur die Auszüge und Abhandlungen von P. Meyer zur Verfügung. Beiden gegenüber steht eine dritte Redaktion, deren Text nach A von Chabaneau (Le Romanz de Saint Fanuel etc.) veröffentlicht und außerdem in den Hss. BDM erhalten ist. Die Scheidung der beiden letzt- genannten Redaktionen läßt sich aber nicht durchweg scharf durchführen, da beide am Schluß der Passion, wenn auch nicht für alle erwähnten Handschriften, ziemlich genau

- VI

zusammengehen. Die Bearbeitung ihres Textes muß einer weiteren Arbeit überlassen bleiben.

4] Als Aufgabe habe ich mir die Herausgabe der ersten Redaktion gewählt. Mein Text schließt sich un- mittelbar an den der eigentlichen Passion an, dessen Bearbeitung H. Theben übernommen hat. Sein Text wird auch in kurzem gedruckt vorliegen. Ich lege meiner Aus- gabe, ebenso wie Theben, die Hs. F zu Grunde und füge die Varianten von GYPT (aus T nur für die wenigen mir zugänglichen Stellen) hinzu. Die Lesarten von F verbessere ich jedoch mit Hilfe der übrigen Hss., indem ich die allen oder &PY gemeinsamen abweichenden Lesarten prinzipiell (meist auch die der Hss. PY oder GY) für die von F ın meinen Text setze. Meine Änderungen sind dann entweder durch [] wo es sich um Ersatz oder Zusätze handelt und durch () bei Tilgungen kenntlich gemacht. Die beseitigten Lesarten F sind in den Varianten verzeichnet. Die sonstige Zurechtmachung des Textes ist die übliche: Scheidung von u und v, 3 und 7, e und <, moderne Wort- trennung, Setzung von Apostrophen, Tremas, spärliche Ac- centuation und Interpunktion.

5] Hier sei noch das Verhältnis der einzelnen Hand- schriften behandelt. Meiner Ansicht nach gehen alle fünf Handschriften direkt oder indirekt auf eine gemeinsame Vorlage zurück. Von dieser weicht F vor allem dadurch ab, daß es für die Legende von Longinus (Z. 1645—82) eine selbständige Fassung bietet, welche außerdem noch an unrichtiger Stelle eingeschoben ist. Ich gebe daher ım Anhange I auch den dem F-Texte dieser Episode ent- sprechenden von G mit den Varianten von YP. Die Episode gehört in diesen Handschriften zur eigentlichen Passion Christi.

6] Ziemlich eng mit F ist Y verwandt (Vgl. z.B. die Varianten zu Z. 1562, 1568, 1570, 1612, 1617, 1681, 1852, 1876 etc.). Y eigentümliche Zusätze oder Lesarten von be- sonderem Interesse sind mir nicht aufgefallen.

7] Ueber T läßt sich nach den wenigen daraus vor- liegenden Stellen nur sagen, daß es an dem ursprünglichen Text der Redaktion keine wesentlichen Aenderungen vor- genommen zu haben scheint.

VI

8] Die beiden letzten Hss. GP sind offenbar aus einer und derselben Vorlage geflossen (vgl. z. B. die Varianten zu Z. 1599, 1614, 1858, 1905, 1958, 1974, 2079, 2208 etc.) Nach P. Meyer’s soeben, kurz vor Beendigung des Druckes meiner Arbeit erschienener ‚Notice sur la Bible des sept etats du monde de Geuffroi de Paris“ in den Notices et Extraits des mss. de la bibl. nat. ete. t. XXXIX Paris 1908 S. 255—822 soll P selbt die Vorlage von G gewesen sein. Dem wiedersprechen aber solche Lesarten von G, welche nicht nur von P abweichen, sondern mit FY (s. Z. 1580, 1583, 1605, 1613, 1614, 1616, 1618 etc.) oder Y (s. Z. 1576, 1588, 1589, 1691, 1758, 1790, 1809, 1862 etc.) übereinstimmen. P. Meyer erwähnt auch dort S. 299 als Hss. des von mir bearbeiteten Textes nur FGP, nicht aber TY, und teilt nur die Zeilen 1553—84 und 3279—3328 nach G mit.

9] Was Geufroi’s Bibelbearbeitung G betrifft, so muß hervorgehoben werden, daß bier durch Einfügen längerer Zusatz-Partieen der Text nicht unwesentlich erweitert ist, so insbesondere nach Z. 1616 .durch die Erzählung von dem Aufenthalte Jesu in der Hölle, welche nicht weniger als 5 Blätter (Bl. 113c—118c) beansprucht (Den Text dieser fünf Blätter gebe ich am Schluß der Arbeit in einem An- hang II) und durch eine längere Fortsetzung, die ebenfalls hier (im Anhang III) abgedruckt ist.

10] Hinsichtlich Pendlich bemerke ich, daß dieser Kopist oft recht ungenau und flüchtig gearbeitet hat, was auch schon Artur Längfors in seiner kürzlich erschienenen Ausgabe von „Huon’s le Roi de Cambrai Li Regres Nostre Dame“ (vgl. dort S. XXXIII die Angaben über das Manuskript Ks) hervorgehoben hat. Auch ich führe einige charakte- ristische Stellen an: 1945—46 steht P „mere‘ doppelt statt „fille“ an zweiter Stelle. 1963 schreibt P „Ne dites ne cel&s‘ statt „Bien dites ne celes“. 2000 liest P „Et que de tout n’eüst martire“ statt „Et que de tout n’ait le maistire“. 2694 ist eine Wiederholung des V. 2693. 3159 P „Et la chartre de paradis“ statt „Et la clartös de p.“. 3259 P „Un chant, une doleur si grant“ statt „Uns cans, une joie si g.“

1545 Or escoutes qu’en la fin fist! 1566 Quant il a aus ala premiers,

Jel vos dirai selonc l’escrit: Anchois qu’il fust resuscites, Qui toute creature pest, Ne que il fust en chiel montes! 1548 Il a dit: „Consummatum est“, 1569 As maistres princes de l’ynfier Apres: „A mon pere poissant Qu’estoient as portes de fer Mon esperite je commant.“ Parla Jesus molt simplement 1551 Lor(e)s enclina son chief en jus 1572 Dont il furent puis molt dolent: Et li espirs s’en est issus. „Ovres vos portes, [soudui]ant, Issus en est, il le voloit, [P 24a 1554 A ynfier est ales tout droit, [Encontre] le roi [tot] poissant [Yı91d P23f 1575 Qui pour ses amis est venus Illuekes ses amis trouva Que vous aves laiens [repjus! Que il defors en amena. Or en voeil jeter mes amis 1557 La vint Jesus premierement 1578 Que jou ai par ma mort conquis, A ches qui erent en tourment Qui [soufferte ont la] grant dolour Pour le fourfait del premier homme D’infer lonc tans et la puour; 1560 Qui sour defois manga la pomme. 1581 En la joie de paradis [G 113b 29d] As portes qui furent fremees Les met(e)rai tous [o] mes amis. Et de l’avresier encombrees [Y192a 1563 En est venus sans demorance; Vous en remanres tout dolant Car de ses amis ot pesance. 1584 Sans fin en infer le puant.”

Or oies, com il les ot chiers,

1545-52 Letzte Zeilen des von Theben bearbeiteten Textes. 1553. 54 stehen auch in HLQUV, fehlen aber NOS 1553 I. san e. HUY; qu’il le v. L, si (s’en) est volez VY, et lou creez H; Ainsi com porveü l’avoit GP 1554 En enfer GHLPQU; e. venus (s’en ala P) t. d. DQ, e.t. d. (t. d. e.) a. HY; Droit en anfer s’en e. a. V 1555-1572 ersetzt Y durch:

1. D’infer brisa les serreüres 8. "XI jors avec[ques] iaus fu, 2. Et rompi totes les clostures, 9. Moustra lor la novele loy,

3. Fors en jeta sa compagnie 10. Puis les baisa cascuns par soi. 4. Qui par dyable estoit ravie; 11. Ensi nos vuelle il tos sauver 5. I les conduist a son chier pere, 12. Et en sa gloire 0 soi mener, 6. La les mena li dous salvere. 13. Que nos od lui rener puissom 7. A ses apostles s’aparu, 14. In secula seculorum!

1555 Et ilece G 1562 Et des aversiers aornees GP 1563 Estoit ‚venu GP 1564 Que de ses a. G 1566 vint tot p. G; A ceus en vint trestous p. P 1567-68 stellt P um 1567 Ainz que il r. fust G; Ne que il f. r. P 1568 Ne que son cors respit eüst G; Aingois quil fust es ciex m. P 1569 Aus m. portes de enfer G; A ces m. p. d’enfer P 1570 A la mesniee Lucifer G; Qui furent as p. d’enfer P 1572 p. tuit d.GP Folgen in @: 1. Or oez que li sires dist, 2. Si con le tesmoingne l’escrit!

1573 mal tirant F, souduiant GPY 1574 Laissies entrer le r. p. F, Encontre le r. tot p.GPY 1576 tenus F, repus GY; Ouvrez car tout avez perdu P 1579 1 0.8. g. F, Q. 5. o. (o. soufert P) la g. GYP 1580 t. la grant pueur P 1582 Les montere o mes a. G; Les metrai touz o (m. avoec) mes a. PY 1583 Etv.r. P

l

1587 „Qui est li rois ki si manache,

15% Car Adans en fist les pechies

1593 Jesus derechief resp»ndi:

Chil ont respondu sans mesure [Qui] de tout [ce n’avoient] cure:

Qu[e il] nos fera [tel] damaghe? [TozJli mons [nous est] desresnies;

Et tout avons en no baillie, Canqu’il i a, coi que nus die.“

„Ouvres vos portes, anemi! Contre Jesu n’aves vertu,

[Et bien] se sont aparcheüt Que il avoient tout perdut.

1605 Les ames oirent le vois

K’illuec estoit venus uns rois Qui tout le mont avoit conquis,

1608 Et si venoit pour ses amis,

Toutes crierent a I’ glas: „Merchi, peres qui [nos] creas,

1611 Jete(s)nous desesardansfus[G113e

C’avons souffers ‘Mans et plus!“ Molt ert grant li noisse et li cris

1596 Tout estes par sa mort vencu.“ 1614 De ches de l’ynfernal pais 30a] Despuis que il ot ensi dit,

N’ot il as portes contredit,

Qui molt avoient desire Que il fussent d’iluec jete.

1599 [Lues] furent [totes] desserrees 1617 Maisdiexlesotmolttot eslis[G118c

[Et] les kaaines (et) desno&es. Chil s’en tournerent tout fuiant;

Ciaus qu’il conneut as ses amis Qui parle pechie seulement [P 24b

1602 Car paour avoient moult grant. 1620 D’Adam estoient en tourment.

1586 De t. ichou n’avons nous F, Qui de t. ce n’avoient GPY 1587 Quiex G; qui nous menace P 1588 Qui n. f. si grant F, Que il nos ff. tel GY; Tout ea il pourra nous face P -—- 1589 Li m. e. an. F, Toz li m. n. est GY; Tout le m. e. a n. jugiez P 1591 T. a. (Et t. est) en nostre PG 1592 que (quel) q. GY; Quanque ou mont que q. P 1596 T. e. m. et confondu Y; folgen Y: 1. Par sa mort que il a rechiut 2. Signor estes vous tout dechiut

1597 Puis que Jesus ot issi d. GP; Et quant il lor ot e.d. Y 1598 N’ot aus p. nul c. P; Puis n’ot as p. e. Y 1599 Et adont f. d. F, Lors f. toutes desfermees GP, Lues f. totes d. Y 1600 Et]. caainnes d. (despeciees, desserrees) YGP 1601 Et cil s’en t. f. G; Trestuit s’en t. f. P 1603 Adont F, Et bien GPY 1605 Les a. ont bien entendu P; les v. Y 1606 Qu’iluecques iert le roy venu P 1609 Toz s’escrierent G, T. s’escrient P; T. crioient Y 1610tout F, nos YGP; formas Y 1611 Giete n. de cest feu ardant (ardant fus Y) GPY 1612 soufert YGP; IV‘ mil anz GP 1613 Grant c. et g. n. fesoient P 1614 Celes qui en enfer estoient P; folgen GP: 1. Et les ames qui atendoient 2. Jesu(s) le roi(s) si li crioient | 1615 l’avoient d. G; Car P 1616 Que d’iluecques f. oste P— Folgen G Bl. 113c-118c ». Anhang IT. 1617 Issi mist diex em paradis G; Mais deux ot m. t. esleü P 1618 Pour ses amis et conneü P 1619 Par le

SsoÄ1nnpwm-rg

8 En haut ou ciel en mes maisons P 10 V. menrai je a. P— 13

. tout s. P 1620 folgen GPY: . Adam premier et toz les soens 10. Vous metrai et ovec mes drus; . Apres toz ceus que il sot bons, 11. Sanz fin aroiz durable vie Qui lui amerent et la loi 12. En l'angeliel compaignie. . Et pes et charite et foi. 13. Les autres les malöurez, G118d] . Aceusadit: „Limien ami, |Y 192b 14. Les parjurez desmesurez, . Qui bien m’avez toz tens servi, 15. Les traiteurs et les gloutons, . Hui recevrez vos guerredon 16. Les omicides, les larrons, . Et vo loier en ma maison, 17. Les avoltres, les envieus, . Ovec mon pere de lassus 18. Les useriers, les covoiteus.

2 Et puis G; qui furent b. Y 3 amoient P— 5A .c.distilG 6 t. jours P; Vous m’a. t. t. bien s. Y 7 recevez P; le G; guerredons P

des-

mesures Y 14 les enyvres Y 15 Les traitreus G 17 Et les autres G; les couvoiteus P 18 envieus P |

ae

Ches qui n’amerent sainte eglise, Au les Jesu la pointerai [Y 192b 1653 A senestre devers le cuer

Pais ne droiture ne justice: Ta lanche si, que a nul fuer 1623 Les faus provos, les faus voiers De nule part ne guenchira.“

Et tous les malvais justiciers, 1656 Cil lieve sus, si la pointa, 30b] Les faus rendus, les faus abes, Longis s’efforce, si l’empaint; 1626 Les faus provoires ordenes, De tel cop fist il plorer maint

Les fausses dames espousees, 1659 Qui vers dieu orent grant amour.

Les fausses virgenes apelees De chel cop souffri grant dolour

1629 Et chiaus qui furent foi mentie 30c] La mere qui l’ot alaitiet, Et trestous chiaus de male vie, 1662 Avis li fu qu’ele sentiet Chiaus apela maleüres Le fer parmi son cuer passer; 1632 Et dist: „Ces(t) maus que vous Duel ot, ne le pot endurer. soufreös 1665 C’est la plaie dont Symeon

Aves vous piech’a deservi; Cou dist, qui si estoit viols hon, Car [ainz] ne fustes (pas) mi ami Qui a l’autel l’enfant porta, 1635 De mal faire fu vos delis, 1668 Dist: „Femme, ton cuer perchera De mal penser et nuis et dis Uns glaives dont grant duel aras, Et de [ma] povre gent gaber Parmi ton cuer le sentiras.“ 1638 Et d’escoupli]r et de bouter. 1671 Longis le cost dieu ouvri, Vous remanres el feu durable, Et sans et aigue s’en issi, Avoec vous erent li diable.“ Aval la (p)lanche vint courant. 1641 Si com il ot parl&(r) et dit, 1674 Chil en senti le fust sullant, Ensi av[ilnt sans contredit: A ses iols terst del sanc Jesu. Li un s’en alerent em pais, Et chil ki ainc n’avoit veü 1644 Li autre en dolour a jamais.. 1677 Vit cler et fu renlumines Encor adontestoiten crois[G119a Et vit entour lui grans clartes. Li cors de lui qui tout ert frois. Li Jüy et li foursenet [P 24c 1647 Atant i vint Longis courant, 1680 Quide male eurefurent net [Y192c Chevaliers ert et nonveant, Nel voloient encor guerpir, A ses 'II' mains tint une lanche. Ains i erent pour escarnir.

1650 Uns Juis saut sus, si s’avanche: 1683 A(i)cel jour [leur] coustume estoit, „Longin,“ fait il „je t’aiderai,

1621 q. n’amoient GP 1623 p. faus monoiers Y 1625 Les fax prelaz G, L. f. tendus Y; Les f. evesques les a. P 1626 p. coronnez G 1627-28 fehlen G 1628 v. mariees 1630 Et touz ceus de mauvaise vie P— 1633 A. v. ce mal d. P— 1634 C. (Qui G) ainz (onc P) ne f. mi GPY 1635 En mal pensser P 1636 De mal fere et jours et nuis P 1637 la F, ma GP, mal Y 1638 escouper F, D’eus (Et d'. P, Et Y) escopir GPY 1640 Et o vous seront li d. P; jolgen GPY:

1. Sanz fin cest torment sofferez 2. Et si que morir ne porrez 1642 avront F, avint s. c. (ce dist l’escrit G) PYG 1644 jolgen in G: 1. De Jesu-Crist dirons iei 2. Comment son cors resurrexi

1646 qui ert t. (fu en) froiz Y; Le dous cors de lui beneois P 1647-78 (Legende von Longis) erseizen GPY hier durch: 1. Qu’avoit a mort donne& (d. a m. Y) Longis 2 Sanz nul forfet li anemis (mes li Juis G) Der eigentliche Bericht steht bei ıhnen früher (Y 190c G 106c P 23a); s. Anhang I. 1664 endirer F 1679 Li felon G; Li fel Ju li f. Y.— 1680 Q. en male heure P 1681 Ne v. les (le) cors g. GP 1683 A cel (A icel Y) jor leur c. GPY 1x

Er

Puisque nonne [de jor passoit], 1716 Par qui li mons ert rachates.

Pour lor sabbat qu’il celebroient Bien savoient les prophesies 1686 Trestout de lor labour cessoient, Que lor avoit dit Ysaies, [morroit

Ne souffrir ne voloient mie 1719 Qu(e)' uns hom naistroit et [si]

Li maistre de la Juörie Par qui li mons salves seroit. 1689 Que uns hom en la crois pendist, Centurio s’aperchut bien,

Ne que la nuit i remansist. 1722 Ainc ne[l cela] pour nule rien

Pour les 'II' larons qu’i[l ooi]ent, Qu’il ne desist apertement 1692 Qui durement se dementfoi]ent, A chiaus qui erent em present:

Pourpensf[erjent li mal felon 1725 [Qu’il ert] fils dieu, qu’estoi(en)t

Quf'il] ne faisoient se mal non pendus; [P24d Y 192d 1695 O’a tous les quisses briseroient Bien s’aparch(ev)oita s[es] vertus.-

Et puis apres les despendroient. Uns hom estoit en la chite [G119c 30d] As ‘Il’ en sont premierement 1728 Qufi ert] venus d’autre regne, 1698 Venu trestout communement, Chevaliers estoit molt vaillans,

Les quisses lor ont depechies Pilate avoit servi lonc tans.

. Fraites quassees et brissies.[G119b1731 Il estoit Joseph apeles,

1701 Quant il sont venu a Jesum, Sages ert et bien pourpenses;

Si virent trestout environ 3la] Venu li estoit en corage

Qu’il estoit mors et trespasses, 1734 Qu’il feroit molt grant vasselage 1704 Laissiet l’ont, ne fu adeses. Que le prophete qu’il ont mort

[Venu] en sont joient et liet, Par grant envie et a grant tort

Mais |molt se] sont esmerveilliet, 1737 Met(e)roit en un [soen] moniment 1707 Comment chou estoit avenut Ou il [fust molt] honnestement.

Que li cors erent fors issut Au provost est venus tout droit

Et li [templjes fendi parmi [T 66a 1740 (A) Pylate qui don[ques] regnoit, T710 Et toute la terre (en) fremi, Pour ses saudees li rouva

Tous li mons ft en tenebrour. _ Jesum, plus ne li demanda.

De chou avoient grant paour, 1743 Et chil ch’esmervilla del cors 1713 Li un tresbien aparchevoient, Qu’il en feroit, quant il ert mors,

Mais que dire ne le voloient, Et nequedent se li donna.

Que chil estoit a mort livres

1684 passer devoit F, de jor passoit GPY 1685 P. le s. GP 1691 qui la erent F, qu’i (qu’il) ooient GY, qui estoient P 1692 dementerent F, -toient GPY 1693 Porpensoient F, -serent GPY 1694 Que F, Qu’i GP, Qu’il Y 1695 Qu’a ceus P 1697 priveement Y 1698 isnelement G Für 1703-40 liegt. mir auch T vor 1704 ne l’ont a. T 1705 Tourne F, Venu GPTY; s’ens. GT 1706 de chou F, molt se (sen T) s. e. GPTY Auf 1708 folgen G:

1. Des sepucre, ou il estoient 2. Qui en Jerusalem venoient

1709 voiles F, temples GPTY; fendu p. Y 1710 t. f. (fendi G, ouvri P) GPTY 1713 Li pluseur bien G; s’a. T 1716 Par cui YG; lim. estr. T 1719 C’unsh.n. et sim. GPYT 1722 A. neli volt celer p.r. GP; ne laissa F, nel (ne le) cela YT 1724 qu’estoientenp. Y 1725 C'est li F, Qu’il iert (est G) f. d., (Que ch’iert eis dix T), qu’estoit p. (qui est venuz G)GPYT 1726 B. l’aparcoit asesv. GPYT -- 1728 Qu’estoit F. Venus estoit T, Qui ert (fu G) v. GPY 1731 Cile.J.G 1734 Que ilf.g. GT 1736 A g. T 1737 Meteroit en I: FT, Me- troit en ‘I’ soen GPY 1738 seroit F, fust molt GPTY 1140 A P.gq. dont F, P. q. donques (adonques T) GPTY 1741 li donna P 1744 puis quil iertt m. P 1745 il (eil Y) li donna GPY

= 5

1746 Chil [en] fu (molt) lies qui molt Joseph vit lor delection, l’ama, 1776 Tous trois les a mis a raison: Dont prist congie molt doucement [„Signor, quant vous. issi]

[Y 193a m’ames, Et.a Pilate et a sa gent. Pri vous que vos reconfortes,

1749 Mais quant Pilates [l’entendi], 1779 Vous n’i poes riens recouvrer; Onques ‘I’ mot ne respondi, Carjou n[e] puis pasdemorer.[G120a Dolans fu pour la dessevrance, N[e] remanroie chertes mie

1752 De Joseph ot molt grant pesance; 1782 Qui me donroit toute Pavie; Et quant sefurepourpenses,[G119d Car del prophete ai tel dolour,

Si dist itant: „Car remanes! Que (je) ne cuit mie vivre -I’jour, 1755 Jou vos donrai or et argent 1785 Que li Jüy ont en crois mis

Et yretage a vo talent, Et par tel traison ochis.

De tout cest pais seres sire(s), Mais par la foi que me deves 1758 Si maintenres |tot] cest (fort) em- 1788 Ensamble od moi vos en venes! pire.“ Et si despenderons le cors

Joseph ne vaut plus remanoir; Del prophete qui la fest] mors.““

[Y 193b 1791 Le duel laissierent aitant,

Car molt avoit chier cest avoir Trestout quatre s’en vont parlant. 1761 Et iches saintismes saudees Ensi con Joseph s’en aloit,

Que [il] li [avoit ja] donnees. 1794 Illuec ensunc la ville avoit

En la court ot "III" chevaliers II femmes nees d’un lignage, 1764 Nichodemus fu li premiers N’estoient pas de grant parage;

Qui pour Joseph grant duel fai-1797 L’une estoit fille, (et) ’autre mere;

soi[en]t; Mais l’une d’elles contraite ere.

Car sji] prive(s) ami(s) estoilen]t. La dame estoit molt mehaignie 1767 Quant d’iauls le virent desevrer 1800 Et de grant dolour enlachie,

Et de la court Pylate aler, Si genoul [qui] tout sec estoient, 31b] Dont commenchierent duel a faire A son menton sus li tenoient, 1770 Tout ‘III et lor cheviausa traire. 1803 Et ses ‘II’ mains deriere au dos.

Molt demenoient grant dolour Forment li doloient li os, [Y193c

[Et] prioient nostre seignour 3ölc] Toute estoi(en)t en I‘ clot ferue; 1773 Queillordoinst hastivement [P24e 1806 Molt [grant mestier avoit] d’aiue. Le jour de lor trespassement. La pucele le soustenoit, [G120b

1746 Cil en fu liez GPY; car molt Yama P folgen Y V. 2083-2124 ( Varianten hierzu siehe V. 2083 ff.) 1748 O P.etosag. P;AP. et ag. Y— 1749 lirendi F, l’entendi GPY 1753 ilfur.G; ilce fu pourpenses P 1756 Heritage a vostre t. P 1758 Si m. tout cest e. GY; Et m. du tout l’e. P 1759 ne voltpasr!PY 1762Q. Pilates liot F, illi (li fehlt PY) avoit jaGPY 1763 Laiens avoit 'III- ch. Y 1765 fesoient GPY 1766 ses F, si prive ami estoient GPY 1769 Dont commencent grant .d. a f. P 1770 ch. detrere G ; Touz "III leurs ch. a detrere P— 1772 SiF, EL GPY 1777Q.v.s. itant F, S.q. v. issi GYP 1778 que vous vous confortez G— 1779 Vous ni porroiz r. conquester G 1780. n’i F, ne GYP 1781 N’ F, NeGPY 1784 Que ne cuit mie GPY 1786 Et par grant t. P— 1789 Si irons despendre le c. P 17% prent F, est GY; qui est la hors P 1792 Tuit ensemble s’en v.p.G 17941. ensonc Y, I. enz (Iluecques) en GP 1795.n. dell. @ 1796 de haut p.G; Qui e. de haut p. Y —1797 et fehlt GPY 1801 trestout F, qui tuit GPY; sain e. Y 1802 Susa son m. set.P; A son m. selit. Y 1805 T. estoit GPY; en I mont f. P, en I: doit f. Y 1806a. g.m. F, g. m. a. GYP—

[En] ses [besoins la secourloit [Tresqu’a cel] jour que Jesus-Oris 1809 De quanques [ele] pooit faire; 1836 Fu en la crois penes et mis;

Car ele estoit molt deboinaire. [Mais] donc li avint tels merveille,

De sa b[eaujte par la contree [G120c 1812 Faisoient tout grant renommee, Onques n’oistes sa pareille,

Molt |parloijent de sa biaut6 1839 Chel jour li fali sa vitaille;

Et plus asses de sa bont£. Mais n’en fist mie grant bataille,

1815 Tous dis se tint a grant honnour, 31d] [Sa} fain souffri molt douchement Onques ne vaut avoir signour, 1842 Et sa mere tout ensement.

En caeste usa sa vie; Dont fist que preus la damoisele 1818 Issi le vault li fils Marie. Qui [plus estoit] que rose bele: Cele pucele fist ‘I- drap 1845 Tost vint a sa mere courant, Par grant estude, nient par gap, Et se li dist par bel samblant: 1821 Tousfu ouvres etfais de soie [P24f „Douce mere, or entent a moi! Et sel fila tout a sa doie. 1848 Par cele foi que je [toi doi] El chief avoit ‘I chier orfroit Nous [n’]Javons mais miede pain 1824 Qu’ele entretissi a ses dois; [Y 193d Onques millour ne vit nus hom, Ne de fourment 'T' tout seul grain; A thesmoin(s) en trai Salemon. 1851 Ne t’ai que donner a mengier 1827 El siecle n’ot si boine ouvriere; Ne que prendre ne que purier, [Fille de] femme carteriere, Ne je ne sai, quel conseil prendre, Neis fille d’empereour 1854 Se je ne port [iJcest drap (pour) 1830 Ne fist. onques tel ne millour. vendre‘ [Cel drap avoit lonc tans] garde, „Biele fille,“ fait ele „ales! Onques pour nule povrete Mais quant vo drap vendu ares, 1833 Nel vault alouer ne despendre 1857 [Si repairiez molt tost a moi! Ne au marchie porter por vendre, Je vous desir encoste moi.“]

1808 A s. voisins le pourcachoitF, En (A P) ses beisoings la secouroit (sos- tenoit G) GPY 1809 De q. ele p. GY; De tout quanqu’elep. P— 1811 DelaG; bont& F, beaute GPY 1812 tuit GP 1813 le löent F, parloient GPY 1814 plus ades (encor) GY 1815 Touz jours se tint en g. h. P; Tot dis Y 1816 0. ne volt prendre s. PY 1822 Elle f. P, E sez f. G: tous a ses doie Y 1823 Au ch. G; Chier o. a ‘I des chiez fu P, Asses avoit mis chier o. Y 1824 Enz entissu touzas.d.G, A ses d. bien entrecousu P; Et entretissu Y 1825-26 stellt P um 1826 en traiS. P;en aiS. G 1827 El mont n’avoit GP; meilleur.o. P 1828 De f. af. F, Fillede f. chastreniere GPY 1830 Ne fust onc tel drap nem. P 1831 L.t.a.led. F,Celd.a.1.t.GPY 1833 Nel v. engagier P 1834 Ne en m. P; porter ne v. GY 1835 Mais ichel F, Tresqu’a cel YG; Jusqu’a celui j. que Jhesu P 1836 c. penduz et m. G, c. mis et pendu P 1837 Adonc F, Mes donc GPY - 1838 C’onques & 1840 Ne n’en f. m. G, Mes el n’en fist pas P, Mais n'i fistm. Y— 1841 LeF,SaGP, Son Y 1842 Et sa chiere (douce) meree.GY 1844 e.p. F,p.e. GYP; der. Y - 1845 Si vint G -- 1846 par douss. P 1847 D. m. entendez (entent Y)amoiGPY 1848 d. t. F, vous (ti Y) doi GPY 1849 Nous n’i a. m. G, N. n’a. mes m. (gaens point) PY - 1850 f. nis I’ seulg. Y; Ne de tout ble It.s.g.P - 1851 Ne vous puisd. P 1852 Neg.p.ne que baillier G; Car je n’ai maille ne denierP 1853 Ne je saiq.P 1854 cest mien d. vendreG; B icest (porte ce) drap vendre YP 1855 B. f. molt tost alez P— 1856 Et quant

;led. v. GP 1857-58 umgestellt Y ; F bietet dafiir: Demand6sli qu'il en fera Et en quel us l’emploiera 1857 Si repairies molt tost (revenez tantost am. YP 1858 Je v. d. encor vous voi GP

Dont saut: avant la damoisele, „XXX: mangons d’or m’en don- 1860 Molt tost a pris une escuäle, nIrJes,“ [Y 194a Dedens versa de l’aigue asses, 1887 Ce li respondi la pucele (Tresbien] lava [et bouce et] nes Qui molt ert avenans et bele. 1863 Et puis apres trestout son vis Joseph(lj) respont[au premier] mot: Qui plus ert [blanss] que flors de 18% „Damoisele, ce seroit trop.“[G121a lis, [G 120d „Par ches 'II' mains dont je le fis Puis despoilla ses dras tous forss, - Ja n’en sera menres li pris. 1866 [Si] Java bien trestout son cors, 1893 Se vous itant ne m’en donnes, [Puis] vesti (une) autre vest[eJüre [Certes] mie n’em porteres.“ Desour sa char qui molt ert pure; Puis qu’fil oi le] sairement, 1869 Carmoltvoloithonnestement[P25a 1896 Ne fist mie lonc parlement; Porter le drap et naitement. Les "XXX mangons li donna. La mescine d’ilue[c]s’en torn(ur)e, Ele les rechiut et garda; 1872 Maisa[uques]ertettristreetmorne, 1899 Endementres qu’ele esgardoit Pour chou que son drap portoit Et par nombre les amassoit, vendre L’a Joseph forment esgardee. Et nule rien n’avoit que prendre. 1902 Onques nus hom plus bele nee 1875 Forment s’en vfailt grant aleüre; Ne put [choisir ne] esgarder Car d’arester n’a ele cure. Ne en nule terre trover. 32a] @Quantoumarchietentrer devoit, 1905 Doucement la mist a raison: 1878 Joseph [de] la ou [il] estoit, „Damoisele, con aves non? Garda, se le vfolit ens entrer, Gardes, nel me celes vous mie!“ Puis le commenche a apeler: 1908 „Sire, on m’apele Sydonie.“ 1881 „Damoisele,“ fait il „estes! „Apres le non que vous aves Quels dras est chou que vous Sera Sydoines apelles portes?“ 1911 Chis dras que vous m’aves vendu Ele respondi au signour: Dont vous [aves] ce or eü.“

1884 „Maisne verres(i)tel[ne]meillour.‘“ 32b] Cele ne refu pas vilaine, „Damoisele, car le vendes!“

1859 Dont s’en tourna la d. P 1860 Si avoit prise G; Sil a saisie Y 1861 Assez yaue dedens versa P 1862 S’en Il. sa b. et son F, Tres bien l. et b. et GY; Ses yeux sa b. bien lava P 1864 biaus F, blans GY; Q. fu plus‘ blanc P 1866 Et F, Si GY, Puis P 1867 Dont F, Puis v. a. vestöure GP 1870 le F, son GPY 1871 La pucele P; La mescinete tost s’atorne Y 1872 anqui F, auques GY; est G; "Mes I pou fu P 1874 n’a. a prendre G 1875 vint F, vait GPY 1876 Que de targier n’ot G, Car de demorer n’avoit P 1878 vint la ou ele F, de la ou il GPY 1879 G. (Garde) si la vit enz e. GP; Garda sel vit dedens e. Y 1880 Si la c. GP - 1884 Mes ne v. tel nem. GY; James ne v. nul m. P 1886 XXX deniers d’or m’en G; donrez GPY 1887 Sire, cc dist la damoisele (ce respont la p.)GY 1889 lir.a I- F; J. r. au premier GPY 189% D. tu le faist. P 1892 Jan’ens. mains denier prisP 1893 donnrez P 1894 Ne vous F, Certes GPY; ja point P 1895 ele ot fait son F, il oiles.GPY -- 1897 l’en donna P— 1898 Et les regut et les g. P 1899 Dementres qu’ele les contoit P; Dentrementiers qu'el les gardoit Y 1900 les ramassoit Y; Et p. n. les aünoit P 1901 Jo. la f. regardee P 1%3 Ne pot coisir (veoir G) ne YPG 195 D. !’a mise a r. GB 197 G. ne le me celes mie Y 1%8 S., jai anon S. P— P stellt 1909-10 um -- 1910 Sidoines sera .GP 19ilv.a.v.G 192 D. v. aves YP; D. avec cel or receü & 1913 Ele P; ne fu mie v. G

I

1914 De son non vaut estre chertaine Biaus est et gens et avenans Et sans ire et sans maltalent |Forme et] corporeus et grans.“ Li demanda molt doucement: 1941 „[Que ne li eüs] demande 1917 „Et vous, sire, com aves non?“ [Qu’il en feroit en verite ?“] [P 25b „Si fis Jjou, dame.“ „Etil, que dist?“ „Biele, Joseph m’apele on.“ 1944 „Quf[e]ilmet(eJroit ens Jesu-Crist.“ „Biaus sire, par icele foi [G 121b Quant la mere cest mot entent, 1920 Que vous deves l’autisme roi, A sa fille dist doucement: Que feres vous de sifait drap? 1947 „Tous tans nos a diex pain donn6 D ne fu [onques] fais par gap.“ [G 121c 1923 DI li respondi: „Que Jesum Dusqu’a cest jour par sa bonte& Que li Juy par traison 32c] Et fera tant, com il vaura, Ont en la crois livr&E a mort, 1950 Et que li siens plaisirs sera. 1926 Jou l’i metrai, por chou l’en port.“ Encor nos soit li pains faillis, Andoi se departent atant, Je croi molt bien que diex est vis, La pucele s’en vait courant 1953 Sans doutance sai vraiement 1929 A sa mere qu’ele ot molt chiere, Qu’il n’ot onques commenche- Ja soit chou qu'ele fustcartiere; Tous tans fu il, [est et s]era, [ment, [Y194b 1956 Sa deites ja ne faura, Puis li moustra trestout cel or: Ja soit chou que la charshumaine 1932 „Esgarde, mere, quel tresor! Soufri pour nous et mort et paine. Itant ai jou mon drap vendut.“ 1959 Mais ales tost et vi[lst]ement, „Biele fille, qui l’a eüt?“ Ne faites chi. lonc parlement, 1935 „Dame,Joseph uns hommolt sages, Reportes li son or sans gap, Ses parentes et ses lignages 1962 Et il vos rende vostre drap! Est de molt boine nation, Bien li dites, ne li celes, [P 25c 1938 Et il resamble bien baron; Chou qu’il en violt faire, [en] feres!

1915 Tout s. i. GP 1916 Li demande P -- 1917 sire que non avez P 1918 m’a. non G; Joseph dame sui apelez P 1919 Biau dous sire, par cele foy P -- 1920 Que devez au h. r. P 1922 Que G; mie F, on- ques GPY; a g. P 195 donne a mort G 1926 Seur li m. G; I m. et (meterai) PY 1927 A. sont departi a. P; A. s’em partent aitant G - 1928 La mechine P; La p. revint c. Y 1%0 Tart li estoit quel fust arriere P -- 1981 A sa mere moustra son or P -- 1932 Esgardez PY 1937 Est ce sachiez de bon renon P 1939 Beax hons est et molt a. G; Teus est Y 1940 Et forment F, Form& et GY; Bien est formez et molt etg. P 1941 Car li euissies F, Por quoi ne li as G; Que ne li as tu (euis) PY 1942 C'a faire en avoit enpense F, Qu’il en feroit en verite GPY 1944 Que ill i metroit P, Que il metroit ens G, Qu’il le metroit sor Y 1945 ces mos GY 1946 D. a sa f. d. GY, A sa mere d. d. P— 1947 T. jours P 1949 Et f. tres ce (de si) qu’il v. GY, Et a touz jours nous en donra P 1950 Tout comme son p. s. P 1951 Pour ce se p. nous est fe P 1952 Je c. tres bien GY; Ne croi pas mains en Jesu-Cris P; folgen P: l. Car secours nous envoiera 2. Toutes les fois que plera

1953 Sanz d. croi v. P— 195 Ett.t. fu il et sera G; fu et P; et estera F, est et sera YP 1956 Ne ja a nul temps ne faudra P 1957 sa char h.GP 1958 P. n. s. Y; S. (Suefre) por nous travail et p. PG 1959 Fille, alez P; Mais ales i tost Y; vivement F, vistement GYP 1961 Se li portes Y 1963 Ne li d. P— 1964 f. en f. GPY

al, Ge ges

1965 Et s’il vo drap ne vos violt rendre Mais otroies moi boinement Et il son or ne violt reprendre, Et ma chiere mere ensement Se li rues jus a ses pies 1995 De chel bienfait parchonnerie

1968 Et pour l’amour dieu li proies, Que atendes del fil Marie!“ Part vos otroit del guerredon Joseph vit sa boine creanche Que il atent de cel baron!* 1998 Et qu’[el] n’avoit mie doutanche

1971 Quant la meschine ot la parole (Que diex ne soit [de] trestout sire De sa mere qui n’liert] pas fule, Et que de tout n’ait le maistire. Son or rekierke, si s’en va; 2001 Quant voit en li tant boine foi,

1974 Onques de coure ne [cessa], „Biele,* fait il „et je l’otroi.“ Dusques ele ot Joseph trove, En chou qu’andoi ensi parloient

|G 121d, Y194c 2004 Et lor paroles affremoient, Doucement l’a araisonne: Estes vous sa mere acourant!

1977 „Sire,“ fait ele „or reprenes [G 122a Vostre or et mon drap me rendes! Isnelement lor vient devant, Gentils hom sire deboinaire, 2007 La ot grant joie demene;

1980 Chou en ferai que voles faire.“ ;ar Onques mais n’avoit ale. Joseph le regarda par ire, Grant joie en fisent li baron, Mais ne li volt nul anui dire, 2010 Joseph et tout si compaignon

1983 Fors tant qu’il dist: „Je l’acatai Et la damoisele sour tous [P25d Et del marchie boin tesmoins ai. Qui molt estoit [et bele] et prous;

32d] Pour seul itant n’en ares mie, 2013 De piti& commence a plorer

1986 Se diex del chiel me beneie.“ Et em plorant dieu a loör, Quant chele l’ot ensi parler Avant passe, sa mere embrache. Qu’ele ni puet rien recouvrer, 2016 Et les iols li baisse et la fache,

1989 Son or li jeta a ses pies; Puis li demande doucement: Chil en fu plus dolans que lies. „Mere, con vos est convenent ?“ _„Sire,“ fait ele or le prencs, 2019 „Ja m’a garie li boins rois

1992 Ja thesmoins nul nen requeres, (Jui encore penteen la crois, [| Y194d

1965 vostre d. ne veut r.G; Se vostre d. ne v. v.r. P 1966 Ne ıl

PY; ne v, s. or r.GY 1%7 Si gitez son or as.p.P 198 Et p. amor Y 1970 du haut baron P 1971 Q. la pucele P 1972 qui n'est pas f. F; De sa dame \Y 1973 Son or estuie (rencarge) PY, Son or reprist, puis sen ala G 1974 ne fina FY 1975 Jusqu’ele ot G; Devant qu'ele ot P 1977 or tenez P; or Jjehlt Y 1980 que tu veuz f.G; Jen f. ce que en dois f. P; Je en f. que en vels f. Y 1981 Ii regarde Y 1982? M.n. a. ne liv. d.G 1983 Fors qu'il li dist P 1984 Ens ou m. garant en ai P 1985 nel rares m. Y; ne l’avras m. P 19857 Q. el Voi G; W. ele l’ot. Y; Q@. alui a ainsi parle P 1988 Et que ni p. GY;r, conquester G; Etel ni a riens recouvre P 1990 1G 1991 f. ele or tenez P 1992 Ja mar t.n. (nul garant) GP; en (mar Y) querrez GYP 1994 Et a ma mere P 1995 Del tel b. P 1996 Com P 1998 Et qu’el (que F) n’a. m. GF, Et qu’elle na. pas P 1999 ne soit (fust P) de t. s. GYP 2000 Et del (de) tout n’ait la maiestire GY; Et que du tout n’eüst martire P— 2001 la (si) b. f. GP 2002 et jel t!otroi G 2003 En ce qu’il dui issi p. G; Ainsi coın entr’eus ‘IE p. PD; illuec p. Y 2005 Eiz vous la m. la (vint P) courant GYP_— 2006 I. 1. vint d.GY; Sainne et delivre vint avant P 2012 e. courtoise et p. F; e. et bele et p. GPY 2015 Passa avant GY; EI vait avant sa m. e. P -— 2016 Les yeux li baise et (et puis @) la face GPY 2017 Mere, fet ele, com vous vet P 2018 Bele fille, molt bien m’estet P; Dame Y 2019 Le bon roi m’a toute garie P 2020 Qui est pendu par grant envie P

=. IN se

33a] Ma fois et ma boine creance. 2049 En Jerusalem la chite

2022 Et de chou n’en aies doutance!“ Avoit une roine este Cele respont: „Dieu gratias, Lonc tans et de molt sainte vie Quant garie ics et sante as.“ 2052 Sans orgoeil et sans [fe]lonnie, 2025 Puis cel jour n’orent povrete, Molt ama dieu l’autisme roi, Tous tans mesent en grant plen- Bien tint l’assise de la loy, Etquantdelsiecle s’enalerent, [t&e; 2055 Souvent estoit a sainte glise, 2023 Bien orent fait et bien troverent. Ele ama molt pais et justiche. Joie et leeche demenant, 33b] Li jours vint qu’ele dut morir, „Te deum laudamus“ cantant 2058 Contre la mort ne pot garir, 2031 Retournees s’en sont arriere. Del mont parti molt boinement. [Diex, quel] joie de la cartriere La furent ami et parent, [En cui] moustra par sa creance 2061 Grant duel fisent par la chite; [G 122b [& 122c. P 25e 2034 Jesus si bele demoustrance! La sont venu et assamble Et puis apres a la meschine Et chil defors et chil dedens, Avint que ele fu roine. 2064 Duel i ot grans et ploremens, 2037 Mais ne fu pas pour son lignage, (Tres) Tout son droit ont [bien] Car n’estoitpasdehaut'parage fet au cors, |Y 195a Mais pour le drap qui fu ouvres Apres si ont jete lor sors, 2040 En qui diex fu envolepes 2067 Qufi] il prend(e)roient a roine [Diex] li donna et tant et plus A cui cele honnors ert acline. (Jui tous tans veille pour ses drus. Celi ont en lor sort trove 2043 Ainc la pucele n’en vielli; 2070 Et diexlora bien demoustre En IIIC: ans, qu’ele vesqui, Qui le drap avoit manouvre Ele sambloit bien de "XX[X] ans, Que Joseph avoit achate 2046 Si jovenes estoit ses samblans. 2073 Ou Jesus fu ensevelis [Or oes dont] de la mechine, Li prophetes qui fu ochis, Comme fu eslite a roine! Celi ont demandee et quise.

2022 De ce n’aies nule (mie) d. GY; De ce ne soiez en d. P 2023 Cele r.: Graces a deP 2024 Q. ies g. GY; Dont il vous a donne sante P 2025 Onques puis n’o. p. Y 2026 T. t. maintrent G; T. ans furent Y; tens orent puis &. p. P 2029 demenerent P 2030 chanterent P 2032 De la joie F; Diex quel joie GYP; de cartheriere YP 2033 Iluec F; En cut (lie G) m. por GPY 2034 J. tant bele GY; si fehlt P 2035 Illuec (Lores G) a. GPY 2037 M. ne fu nient Y 2038 Que elle e. de bas p. G 2039 drap qu’ele ot ouvre G 2041-42 fehlen P 2041 Se lid. F; Li d. diex G, Diex li d.Y 2044 De °C’ ans que ele v. P— 2045 de XXX: a. F; de AX a.GY; Ne s. avoir que 'XX: a.P 2046 Joines et clerz est (iert PY) s. s.G 2047 Or 062 done (tout P) GYP; Oi aves F 2048 Com el fu YP; tenue ar. P 2052 vilonnie F; et s. felonie GYP 2053 le

souverain r. P 2054 B. tint les commanz (t. assises) de la (sa) loi GY; Et touz’jours tint molt bien sa loi P 2055 aloit P 2056 E. amoit Y; Et molt amoit p. GP 2058 Que contre m. G; Nus ne puet c. m. (c. m.

ne p.) g. PY 2059 m. belement GY 2060 Iluec f. tuit si p. P 2065 Trestout s. d. ont f. F; Tout s. d. o. bien f. GPY 2066 les s. Y 2067 Qui il prendroient GPY 2068 h. fust encline GP 2069 Cele o. enz (ont) en l. s. GP 2070 Deux lor avoit b.d. P— 2071 d. a. enouvre Y 2073 En quoi J. fu sepelis GY; Ou e. fu J.P— 2074 Le p. q. o. fu P— 2075 Oele o, d. et enquise GP

a

2076 Quant l’ont trovee, si l’ont prise, 2106 Car bien estoit apareillies.

Üontre sort ne porent guencir, - Blances touailes [a]porta Ne pas ne porent resortir Dont il le cors envolepa. 2079 De celi ont faite roine. 2109 Apres li ont les claus sachies Ensi avint a la mescine, ‘II: de ses mains [et °I' des] pies, De la roine ot le signour Joseph l'’enbracha par les flans 2082 Qui morte fu et tint l’onnour. [IP 25f [Or o&z ci] bel guerredon [Y192d 2112 Dont encore couroit li sans; Que chil qui vint a passion De la crois l’ont a terre mis, 2085 Li a rendu pour son labour! Pour chou qu'il fust bien sepelis. Assise l’a en grant honnonr. 2115 Nichodemus fu de grant sens, Mais or lair[ons] tout chou Aporte ot mirre et encens |G 123a ester! [G 122d Qu'il avoit ensamble melle. 2088 Autre chose vos voeil conter 2118 Si con lisant avons trove, Et repairier a ma raison; Il en avoit de molt vaillant, Car Joseph et si compaignon [Bien pres de 'C libres] pesant. 2091 Sont a la crois tout droit venu, 2121 Ce fu en l’onnour Jesu-Crist Si con diex l’avoit pourveü; Dont il doucement s’entremist. 33c] Mais molt s’alerent dementant- Bien l’atournerent a son droit, 2094 |Del vrai prophete] dolousant. 2124 Si comme la coustume estoit. Joseph avoit apareillie Apres l’ont mis el monuement Et en une pierre entaillie [Y 195a 2097 "I: monument ou il devoit Molt souef et molt doucement; Gesir, quant il trespasseroit; 2127 Car ne l’oserent plus garder Car coustumeelstoit]a(i.cel tans, Ne plus longement demorer;

2100 Si con chascun ert plus vaillans, 33d] Car feste estoit par le contree, [Y 193a 2130 Si l’avoit on bien commandee.

Que il faisoit ‘I’ monument D’une piere font couverture Contre sa mort et bel et gent. Qui molt ert grans a desmesure,

2103 Ce liu avoit Joseph proumis 2133 Mais molt bele et molt bien paree Le fil [au] roi de paradis, Et a [ce fu] bien compassee.

En ce liu fu Jesus couchies;

2077 garir P 2078 repentir P 2079 De cele ont il (fu) feter. GP 2081-82 jehlen P 2083-2124 stehen in Y nach 1746 2083 Or a ichi b. F, Or oz ei b. g. GPY - 2084 qui souffri p. P 2086 Et aa. ag. h. P 2087 M. or (Desor G) lairons (lairai F) YFGP; ia ester P 2088 mostrer GP; A. ch. vuel demoustrer Y - 2089-90 fehlen Y 2089 R. vueil a ma r. P 2091 A la c. s. Y 2092 Einsi d. 2093 Et m. s’aloient Y 2094 Et del p. d. F; Del vrai p. et d. GP; Le vrai p. d. Y 20% En u. p. et e. P; U. p. kiierte. Y -— 2099 ert F; Que c. estoit a cel t.GY, C. c. en cel t. estoit P 2100 Selonc que chascun plus valoit P 2104 Le f. ler. F; Le (Au GP) f. au r. GPY 2106 Car molt bien fu aY 2107 t. (i porta F) aporta GFPY 2110 II de ses m. 'T’ de ses p. F; 'II- des ‘II mains G; et ‘I des p. GPY - 2113-14 fehlen P 2114 P. ce que bien fust s.G 2120 Pres de ‘Cl. le p. F; Bien p. de Cl. p. GPY 2121 Ce fu a To. (l’ueuvre P, oindre @) Jesu-Crist YGP - 2122 Dont molt d. P 2124 Tot si (Ainsi) com YP 2125 ff. jolgen in Y nach 2082 2127 Que ne l’osoient p- & 2129 e. en lac. G 2131 piere ont fait c. Y 2133 M. m. iert belle etb. p. GY; Molt estoit bele et b. p. P 2134Eta celces F; Et a ce fu b. (fere) c. YG, Et au uessel b. c. P

=. HD

Quant orent le cors sepeli Que tu faches le monument 2136 Del [vrai] prophete et enfoui, 2160 [Au miex de] toute vostre gent Ale [s’Jen sont, si l’ont laissie, Garder sans nulle demorance En [la cite] sont repairie. Et (fJait chascuns escu et lanche! 2139 Adont [s’Jestoient pourpeuse 21683 Car li prophetes qu’as ochis,|G123c Li plus maistre de la chite S’est bien vantes que a III: dis Li Jüys de mauvaise loy Resuscitera voirement,

2142 A qui diex doinst honte et anoi, 2166 Si convertira vostre gent.“ Qu’il feroient garderlecors,[G123b A [ce que la torbe requist]

„Que aucuns ne venist defors Pylate lor respont et dist: 2145 Qui par nuit le venist embler 2169 „Signour, ce puet bien avenir;

Et en un autre liu porter, [Y 195b Car ains que il deüst morir,

Que on ne desist a le gent [Si] dist il (molt) bien a ses amis 2148 Quil cre[ro]Jient hastivement, 2172 Qui estoient de son pais

Qu’il fust de mort resuscites; Qu’il se feroit resusciter;

Car chou esteroi/en)t pis asses; Tous nous quida a lui tourner, 2151 Car Jesus avoit asses dit, |P 26a 2175 N’en fera nient, la gist tous coiß.

Si con nous trovons en escrit, [Malement pert] que il soit rois,

Quf[e] pour les pecheours morroit, La gist ne muet ne pi6 ne main. 2154 Au tierc jour resusciteroit.“ 2178 Se il puet, or se face sain,

[A] Pylate [en sont li] provost Or se fache resusciter,

[T 684 Et nous l’irons tout aourer!

[Venu] hastivementet(molt)tost: 2181 Jou quic, se il chou pooit faire,

34a] „Pylate, öes que commandons Tous nos poroit a lui atraire,

De par Cesar qui tu es hons:

2135 Q. ont le c. enceveli GY; Q. le cors fa e P 2136 Del vrai (saint F) p. GFYP 2137 Ale s’en sont GPY 2138 En lor estre F, En la cite GPY 2139-2156 liegt mir auch T vor 2139 Adonc s’estoient p. GPT 2141-42 fehlen GPY, werden in T ersetzt durch: Li plus fort et li mix vaillant Et cil qui plus erent poissant 2145 Et p. T 2147 Et dont si deist a lag. P 2148 Quil (Qui G) creroient PGY, Quil creisent T, Quil cremient F 2149 Qu’il iert P 2150 Que donc leur seroit G; Et donques seroit P; Car dont (C’adont) esteroit YT; pis d’a. T 2152 en l’escrit T 2153 Qu’il F, Que GYP 2154 Et au t. j. GPT; suseciteroit G; resourderoit T, il resordroit P; folgen G:

1. Icele nuit ont 'Jo‘ pris 4. Le cors, si comm’ avez oi; 2. Et en molt fort prison l’ont mis, 5. Mes ce fu fet si coiement, 3. Por ce qu’il out enceveli 6. Que nul des siens n’en sot noient.

2155 P. dient biaus F, A P. en sont li (le T) GYT; Il sont a P. P 2156 MoltF; Venuh. (delivrement G) et tost PYTG folgen GPY: 1. Apre63 si ont a lui parl& 2. Comme felon desmesure 2157 commande on Y; P. nous te commandon P 2160 Au miex de (Anuit a F) toute (trestoute ta gent P) v.g. GFYP 2162 Etait ch. G; Et cascun ait YP 2164 C’est bien verte que en 'IlI- dis P; que ains -1II- dis Y -- 2167 A ichou que [li] peules dist F; A ce que la torbe requist GPY 2170 aincois qu’il P; d. venir Y 2171 Si dist il b. GPY 2173 fesoit Y 2174 Par ce vous cuide a soi tourner P 2175 N’en f. riens G; Mes non fera la g. P; tous fehlt Y 2176 Molt i pert mal que F; Malement pert que GPY 2177 L’aval gist ne m. pie ne m. GY 2178 Se il p. sil se {. P 2180 Et n. l’ironmes (Pour li lerons donc P) aorer GYP 2181 Je croi Y; Ce croi je se il le puet f.G 2182 porront G; a soi a. P; Qu’il nos feroit tous & lui traire Y

eu a

Vees, con [il] gist la viuge)iment! 2211 Bien sai que grant cop li donna,

2184 Ou sont ore tuit si parent, Que toute la terre en trambla, Pour coi ne li vienent aidier? Li jours em perdi sa clarte, |Doncn’enailmolt]grant mestier? 2214 Et la lune sa grant biaut6

2187 Mais que tels i poroit venir Et la gourdine [au] fil(s) Davi, Qui me diroit au departir, Voirs est, qu’ele fendi parmi, Comment on set en la crois p(r)en-2217 Li monument en aouvrirent

dre; [Y 195c Et chil dedens en surrexirent.

2190 Car molt tost l’i feroie estendre. Et puis Joseph qul[il molt [l’Jama Signour, [donc n’Jai jou molt bien 2220 Pour ses saudees le rouva,

‚fait [G 123d Ens el sepulch[r]e le cöucha; K’icelui ai basti tel plait, [Or] dist qu’il resuscitera. [G 124a 34b] Que noiens est del retourner? 2223 Or i ales, mi chevalier, Jamais ne s’en pora lever; Et si penses del bien gaitier! Encor a la I: tel quarel Le sepulchre bien me gardes,

2196 Qui (la) li gist [desus] le cervel. 2226 Et quant il ert resuscites,

Se il estoit resuscites, [P26b Venes a moi pour anonchier! N’en seroit il [desmois] leves. Et je P’irai tout detrenchier.“

2199 Et comment resuscitera 34c] „Sire, par ton commandement Qui en tel sepulcre gira? Garderons nous le monument, Jel vi hui main si coloier Que naiens garde de sa gent

2202 Et escoupir et laidengier; 2232 Ne de son resuscitement, Droit a le crois en fa menes Se [il] lenos vouloi[en]t embler, Isnelement i fu leves. [Y 1954

2205 Jel vi Longin el cors ferir, Tost le porroi[en]t (chier) com- Le sanc et l’aigue en [fist] issir. | parer“ Des anguisses que il souffri 2235 Chil qu’estoient apareillie

2208 En fendi li pierre parmi Respondirent joiant et lie.

La ou la crois fu esta(n)chie, Venu en sont au monument

Quant il souffri Ja grant hascie. 2238 Chil quil garderent malement,

2183 V. (Vez vous P) comme il gist la vilment GYP 2186 Ja en ail sig. m. F; Donc nen a il molt g. m. GPY 2187 Mes tiex i p. bien v. @ 2189 pendre GYP 2191 Seigneurs donc n’ai je (en ai jou F) GFPY 2192 Dont je li ai b. ce p. P 2196sour F; Qui li g. desus GY; Qui li gist sus le hasterel P 2198 jamais F, desmois GYP; ostez P 21399 C. resurrexistera Y 2201 travaillier G 2202 Sie. Y 2203 D. en la c. il fam. P— 2204 il fu l. P 2205 el cuer Y 2206 Sanc et yane P; viF, fit GYP 2207 Del angoisse Y 2208 la pierre et parti GP 2209 estechie Y, atachie GP 2212 Si que toute t. P; Quant Y 2213- 14 fehlen G 221b as F; au fl GYP 2216 Bien s. qu’e. en f.P; V. fu qu’e. ronpi p. Y 2217 si en ouvrirent P 2218 Et tuit cil d. s’en issirent P 2219 qu’ilm. a.F, qui m. !’a. GPY 2220 Peruec s.s.r. Y 2221 Etels.Y; En son s. ou il le mist G; En I: sien sepucre le mist P 2222 Et F; Or d. Y; Einz resusciteroit ce dist G; Ou il resordroit ce nous dist P 2223 Or en a. Y 2230 G. bien le m. P 2231 Q. n’aies g. Y; Q. de sa gent garden’aion (HP 2232 NedesaresurrectionG@P 2233 Se nusF'; S’illenos vou- joient PGY 2234 porroient comparer GPY 2235 Cil qui furent a. P 2286 S’en partirent G 22837 Repairiez s. G; Bien garderons le m. P; U sont venun au m. Y 2238 Mes garde l’ont mauvessement P; le g. m. Y

Lor armes i ont aporte, C’on nel seüst en la chite:

Tout si con il fu esgarde; „Signour, levons huimais de chi! 2241 Mais de chou sont mal escarni 2268 Je quic: trop i avons dormi.

Que molt tost furent endormi. Je me criem molt de no prison,

La gisoient tout esperdu | [Y 196& 2244 Comme bestes et mat et mu. Que n’i aient este laron.“*

Se [il] ne pooient (mais) veillier, 2271 Or oies que li uns disoit,

Ce ne fait mie a merveillier; [|P26c Confaitement il [rajcontoit 2247 Car issi plaissoit Jesu-Crist Qu’il avoit oi en dormant [grant:

Et voloit que si avenist. 2274 (De)Vers destre [une] joie molt

[Cele nuit fu] li monumens Les angeles del chiel avaler 2250 D’angeles a milliers et a cens Et puis contre mont remonter,

Avironnes et bien garnis; 2277 Et qu'il estoient blanc vestu

Car dedens gisoit Jesu-Cris. Et au sepulchre descendu!

[G 124b Li autre [disoit] ensement 2253 Leves [s’Jen est, tres [qu’il] li plot, 2280 Qu’il ot oi molt doucement

Si que nus de char ne !’i sot Canter que ce I[i] est avis [G124c

Ne chil qui garder le devoient; [Que il geüst] em paradis. [estre?“ 2256 Car endormi forment estoient. 2283 Li[tierz] die[oi]t: „Chou que puet

(Que) [|Re]sors estoit de mort a vie „Jou vi cha pardevers senestre

Jesus li file sainte Marie, Del chiel descendre tels clartes, 2259 Tout si con diex l’avoit proumis 2286 Con se il fust tous alumds.“

Et dit souvent a ses amis. Oies que li quars respondi! 34d] Un petit devant l’ajournee, „Pt jou ai molt souöf dormi; 2262 Anchois que l’aube fust crevee, 35a] Car je veoie tel plente

Cil s’esvillierent qui dormoient, De vin de char et de boin ble

Qui malement escargaitoient, Et une pais ert grans venue

2265 Molt bas se sont entrapele6, 2292 Qui del chiel estoit descendue.“

2239 i o. aportees GP 2240 Si c. leur furent conımandees GP; T. si c. lor fu command&e Y 2241 s. molt e. P 2242 Qu’il f. m. t.e. P 2213 tuit GP 2245-46 stellen GPY um 2245 Se il ne p. v. GPY 2246 Ne fet noient a m. G; Ne fesoit pas (nient) a m. PY 2247 Que issi plot a J.-C. G; Car il plaisoit a J.-C. Y 2248 Issi v. qu’il avenist G; Qu’il (Et) v. qu’einsi a. PY 2249 Donques ouvri F; Cele nuit fu lim. GPY 2261 Aournes est et b. g. Y 2252 estoit P 2253 L. s’en est GP; t. bien F, tres qu’il GY, des que P 2254 Que nus hom dech. ne le sot GY; Onques n. homs de ch. nel s. P 2257 Resors e. GY; Ainsi revint de m. P 2259 c. il a. P 2262 Ains que li a. Y 2268 S’esveillierent cil P; dor- mirent Y 2264 escargaitierent Y; m. guaitie avoient P 2266 Que nul nel sache P 2267 levez G 2268 Je cuit que trop a. d. GP 2269-70 siellt P um 2269 Paour ai de nostre p. P 2270 Quil [i] aient este 1. P; Que iln’iaite. 1. Y 2272 en ce. F, racontoit GPY 2273 u. vet GP 2274 Vers d. une j. (voie G) m. (si Y) g. GPY 2216 Et puis enc. m. monter P 2277 Et tuit e. P 2279 dient F, disoit GPY 2280 Que il oi (ooit) si d. GY; Qu’il avoit oid.P 2281 ce li(lor F) erta. GFY; Ch. ce li estoit a. P 2282 Qu’il gesissent F, Que il estoit (geüst Y) em p. GPY 2283 Li tierz disoit (autres dist F) GFPY; q. p. ce e.GY 2284 Je vi deca de- vers 8.6 2286 Comme »’ilG; C. s’il f. t. enlumine P 2288 Certes j’ai m. 8. d. P 22% De vin et de char et de blö P 2291 En I pais e, grant G; estoit v. P Ä

[Chascun disoit sa vision,] |P26J4 2319 Alons le querre vi[st]ement!

Si com il erent environ; Si en orons assentement 2295 Mais quant il sont apercheü Qu[i] aucuns] eüst encontre Del sepulchre, qu’il ont veü 2322 Les larons quil nos ont emble Que la piere estoit reversee Que [queroient] li mescreant, 2298 Et vuide ont la fosse trovee, Quidoient il le tout poissant Pour poi qu’il ne sont foursene. 35b] [Tenir] par forche ne garder Del duel qu’il ont se sont pasme, Ne longement emprisonner? 2301 Et quant il furent revenu, Comment peuist chou avenir Dont crioient par grant vertu: 2328 Qu’il le peuissent retenir „Ha, la forche de Tervagant, Celui qui del [tout] estoit sire 2304 Car nos rendes le soudoiant! Et del [tout] avoit le maistire? Car s[’il] ensi nos [est] embl&es, 2331 Retourne [se] sont (tres)tout iri6 ; Que il jamais ne soit troves, Car de chou sont mal engignie, 2307 De l’amistie n’av[r]ons nous mie Qu’il ne sevent rendre raison Pylate ne sa compaignie; 2334 Qu’il eurent fait de lor prison. Jamais n’arons honnour ne pris; Venu en sonten la chite G 125a [G 124d A Pylate le foursene 2310 Que a trestous les plus hardis 2337 Qui molt tost lor demande et dist: De la court et les plus oses „Qu(e)’ aves [vous] fait de Jesu- . Nos avoit Pylate esgardes. Crist?“ 2313 Helas, qne li porons nous dire, Chil furent molt espoente [P26e [X 196b 2340 Car. ne sevent la verite Quant nous n’avons mestier de Et nequedent s’ont respondu: vivre, - „Ne sai, comment l’avons perdu; Ne pris ne sommes ne navre, 2343 Mais molt fait a esmerveillier 2316 Ne ainc n’i ot assault livre? Qae ainc ne pöuimes veillier. Et se nous en ralons si sain, Puis avommes tous tans dormi

[Se] nous parlons, chouerten vain. 2346 Et en dormant av[on]s oi,

2293 Ensi disent tout lor raison F; Chascun disoit sa vision GPY 2295 il ont a. G, ce sont a. P 2298 la pierre t. G; Vidie ont la f.Y 22399 Par poi GP; ne furent f. GY; ne se sont f. P 2300 sont tot p. Y 2302 Il c. G; Si s’escrient P; par telv. Y 2305 see.n. soit F, s’il issi nous est GP, n. e. ensi Y 2307 n’avrons GY 2311 et aus pluso. P 2313 H. dire que li pourron P 2314 Q. cop ne plaie n’en avon P 2316 Ne assaut ne nous fu donne P 2317 Se nous nous en alons Si 8. P; r. tot sain Y 2318 Ne F; Sen p.GPY jolgen GYP: 1. Que james ne (n’en Y) serons creüt (Car nous ne serons ja creü P) 2. Que nos issi l’aions (l’avons Y) perdn 2319 vive- F, viste- GYP 2320 S’en troveron asseneınent G, S’en trouvons nul a. P, S’en porions a. Y 2321 Qui anchois F, Que aucuns Peüst (eüst G) e. GYP 2322 L. 1. quin. Y 2323 creoient F, que- roient GPY 2325 MenerF, Tenir GPY 2329 de Y ; mont F; tout GPY 2330 mont F, de tot GP; a le maiestire G; Et qui de tot a. m. Y 2331 s’en (se Y) 8. toz (molt P) i. GYP 2332 Mes desor sont molt P 2333 ne sorent P 2334 Qu’il avoient f. dap P 2335 V. s’en s. de lac.G 2337 Q. m. l. demanda P; Molt leur d. fort et d.G 28333 Qu’a. vous f. GYP 2340 Que n’en (ne P) sorent la v. GY; Quines. P 2341 n. ont r. YP 2342 Ne savons com P 2343 M. m. nous f. a merveillier P 2344 C’onques P 2345 Ains Y; Aingois avons GP 2346 aves F, avons GPY

16 ;

sm

C’au tiere jour resusciteroit Et qu’il a aus repaierroit. 2373 Cel joious resuscitement Atendoient commnnement; Qu’il devoit estre sans doutance 2376 Et touft] sans nule demorance. Pour chou qu’il ne fust acures Avoec eus avoit ‘III: Maries [Del] roi Cesaire ne blasmes. Qui molt estoient esmaries 2355 De la chite les a fors mis, [Y196c 2379 Et molt avoient grant pesance Nienta I [jor], mais a tous dis. Del dolerous cop de la lance, Molt estoient desconforte Des plaies des mains et des pies 2358 Li desciple par la chite 2382 Lor est[oit prive] grans pitids Pour Jesu dont n’avoient mie Que li fisent par felonnie Qui fu ochis par grant envie, Cil qui de dieu n’amoient mie, 35c] Forment s’aloient dementant 2385 Ce fu Marie Salome Et paour avoient molt grant, Et Maria Magdalene, Que hil ne fuissent acuse L’autre fu mere Jacobi. [P26f 2364 [D’aucun felon et de]moustre. 2388 Ces III: dames que je vos di Molt estoient pres de fuir Achate ont chier ongement Et tout pour paour de morir; Et molt vaillant enbaussement, 2367 Car Jesus qu’estoit lor confors, 2391 As plaies lor maistre saner Verites est qu’il estoit mors. Et a son cors embassemer. Mais devant chou que il fust pris Meutes se sont la matinee 2370 Lor avoit il tres bien proumis,

Ne sai, se c’est encantemens,

Pour poi n’avons perdu le sens.“ 2349 Pylates fu molt embronchies;

Car bien sot c’a tort fu jugies,

Mais qu’il fist a le volente 2352 Des jugeours et a lor gre,

2347 Ne savons c’est e. P; Je ne 2. quex e. Y 2348 Par p.ne per- dismes G; Mes n’avons pas p. les s. P 2349 m. courrouciez P 2351 Mes ilf.asa (la) v GP; alor v. Y 2352 Aus j. G 2354 Au F, Del GPY;

folgen G

1. Le cri fu levö et li hu 2. De ‘Jo’ qui estoit perdu.

. Et Jesus est en Galilee. . Ausi bien le poons vous dire

8. Pilates en fu molt trouble 14. Petit vous vaut vostre escondire.“ 4. Que ne sot ou il fu ale. 15. Li Juis donnerent por voir

b. Li Juif aus gardes demandent 16. A Pilate molt prant avoir

6. Que le cors de Jesu(s) li rendent: 17. Que il les chevaliers ostast,

7. „Rendez Joseph“ li I a dit, 18. Hors del pais les envoiast

8. „lüt nous vous rendrons Jesu-Crist‘‘ 19. Que la laie gent tost creroient 9. Li Juit' distrent sanz faillie: 20. Ce que de Jesu-Crist disoient. 10. „Joseph est en Barimgcie, 21. Et Pilate leur otroia

125b] Font cil, „bonne l’avez trouvee 22. Hors del pais les envoia

2355 Touz les mist hors de Ja cite P 2356 Non G; an F, jor YG; Et touz les a desherite P 2359.6) fehlen G 2359 qui n’a. mie P 2360 fu P 2363 encuse 2364 Et en telonniem.F; D’aucun felon et de- mostr6 GY;; De Pylate le foursene P 2365 p. delf. Y 2367 C. J. quiert Y, Car ce quie. P— 2363 V. iertt P 2370 Il l. a molt P 2371 Qu il au t. j. resourdroit P 2372 Et puis a eulz il aperroit P 2376 tous F, tot Y; Et s. nesune GP 2378 esbahies P 2382 est venus F, estoit prise (pris molt YP) GPY 2383 Et li f. G 2384 C. qui Jesu GY 2383-84 fehlen P 2385 L’une M. Y 2387 L’a. Marie J. P 2388 Iceste 'III- P; dent je Y 2389 Ont achete P; chiers oignemenz GPY 23% vaillanz enbassement GY; Ce furent molt bons bessemens P 2393 Meües sont GP; Mutes se s. sans demoree Y

2394 Les III’ dames sans demoree. (D)’apres virent ‘I jovenchiel Ja estoit li solaus leves Devers destre seant molt biel; Etrendoit au mont grans clartes, 2421 Tout erent blanc si vestement,

35 d] Venues sont a[u] monument Se li escripture ne ment. [P27a Plorantetcremeteusement;[Y196d ‚De chou furent espaente[e]s Car molt cremoient les felons 2424 Qu’elles furent illuec trove[e]s,

2400 Et les malvaises traisons. Se chil n’euist si tost parle, Enndementiers qu’eles aloient Que les dames i out trove.

[G 125d 2427 Chascune a apele „Marie!“ Molt doucement se dementoient Et dist: „Dames, ne doutes mie!

2403 De la pierre qu’estoit si grans, Jesum qui fu crucefiies Qui sus gisoit, et si pesans, 2430 Et en cest sepulcro logies, Comment le peuissent lever Jesaibien que vouslequeres.|Y197a

2406 Et par quel engien retourner. Sachies qu’il est resuscites!

La sont venues toutes trois; 36a] Vous porteres ceste novielle Mais de chou furent en effrois As deciples qui ele ert bielle

2409 Que elles ne fussent trovees. De Jesu-Crist, vostre maistire,

Pour chou se sont forment 2436 Qu’iresoursest comme boinssite, haste[e]s; Et qu’il soient (r)apareillie, Entrefe]s sont el monument Si con il sont esparpillie;

2412 Les ‘III’ dames communement 2439 Car il se vaura demoustrer Pour Jesu que molt orent chier A ses drus pour reconforter. Pour ses plaies (r)asouagier. Ales vous ent, si lor nonchies,

2415 La pierre que tant ont doutee 2442 Mais gardes bien que n’i targies! Fors del sepulchre l’ont trovee; Carje sai bien toutsans doutance Car J sus s’en estoit ales, Qu’ilontsovent grantmesestance.

2418 Tres qu’il estoit resuscites. 2445 Et si dites a dant Peron,

2394 Les ‘III d. la matinee Y 2396 Et donnoit au mont ses (au monde) c. GP 28397 Quant el vindrent au m. P 2400 Et leur m. t. G 2402 Molt durement GP; se demenoient G 2408 qui si est g. G, qui ert sig. P 2404 Qui sus lui estoit si p. P 2406 Par quel engin et r. GY; folgen GY:

1. Que petite estoit leur vertuz 2. Et ele gesoit grant desuz; Pp:

1. Car lor vertu petite estoit 2. Et desus lui molt grant gisoit 2407 La sont trestoutes ‘III’ venues P 2403 Coiement que

ne soient veues P 2409 Et qu’e. P 2410 Et p. ce ce s. molt P; hastees GYP 241l Entrees GYP 2414 asouazgier GPY 2417 iert resuscitez P 2418 Tresque (Desque) il tuGY; Et t aincois s’en estoit alez P 2419 Apres GYP 2420 Devant P 2421 Tuit G; Tant erent bel P— 2422 Se l’e. ne nous m. P 21423 Qu’ il t.si P; espoventees GH, espeürees Y 2424 Si com se f. (Si qu’il s’en fussent G, Pres que ne s’en sont P) re- tornees GPY 2426 Cil que les d. out t. G 2429-32 fehlen G 2430 couchiez PY 2434 qui molt iert (est) b. GY; Aus d. molt lor iert b. P 2435-86 fehlen P 2435 li verai mire G; De J. nostre maiestire Y 2436 c. grant 8. G 2487 Et qu’il s. (Et soient tuit P) apareillie GYP 2440 A ses amis pour conforter P 2442 b. ne vous t.G; G. que point ne demouriez P 2443-44 fehlen G 2444 Que il. o. =. meserrance P 2446, N’ait pensee se boine F, Que il ne pense se bien G, Qu’ il ne pensse riens se bien P, Qu’il m’ait pense se de bien X

2

en ;

ai, A: u

[Que il ne pense sebien] Dont furent chil joiant et li6 Et que il voist en Galilee, 2478 Qui devant [ejrent courechie;

2448 La sera toute l’assamblee. Car oie orent la novile]lle Illuec venra a scs amis Qui molt lor fu et boine et bielle. Jesus, si con vos a promis, 2481 D’autre part eurent bien oi

2451 La lor donra confortement De cheus la novelle et le cri Et molt grant assouagement“. Qui furent al& pour garder,

Quant les dames orent oi 2484 Que on ne lor peüst embler,

2454 Les novelles de lor ami, Qui ne sorent rendre raison Dont se fisent joians et lies; A Pylate ne o ne non,

Car molt fnrent assoagies. 2487 Dont Pilate fu molt iries;

2457 Li jovenchiaus qui chou lor dist, Car bien sot qu’il fu engigni6s. Ce fu li angeles Jesu-Crist Aprestrovonsennosescris [G126c Qu’estoit venus au monument 2490 Que Marie li pecceris

2460 Par le Jesu commandement. —- Cui diex pardonna ses pechies,

86b] Toutes III’d’illuecs’en tournerent Quant ele ot bien lave sos pies Etlanouvelleen aporterent|G126b 2493 De ses larmes les dolerous

2463 As desciples [en] la chite,] En l’ostel Simon le leprous Tout si con lor [fa] commande. Et a ses cheviaus essti6 A eus dient apertement 2496 Dont nous avons oi asseg

2466 Qu’eles furent an monument 36c] Quelle fu en grant souspecon Et que la pierre ont fors trovee Et issi fors a abandon Qui molt estoit et grans et lee, 2499 De la chit& sans compaignie;

2469 Et que li angeles Jesu-Crist Car de bien faire ert molt hardie. Estoit illueques qui lor dist Et vint au monument plorer Que il estoit resuscites [P27b 2502 Etson boin maistre regreter ; [T71a

2472 Et piech’a qu’il en ert al6s [Dont] elle avoit grant desirier Et qu’il fussent en Galilee; De lui veoir que molt [1’Jot chier.

Car la venroit sans demoree, 2505 Illueques ploroit molt forment 2475 Toutsiconilavoit parl&, [Y197b Et regretoit molt doucement Ainflgois qu'il fust] pris et pene. Jesum que tant avoit ame,

2447 Et qu’il YP; aille en G. P 2448 Et la soit t. l’aünee GY; Ilucques soit lor a. P— 2450 sic. ilap. GP, ensic. ap. Y 2451 Ill. d. @ 2455 Donc furent il j- G; Donques furent j. P; Dont se f.j. Y 2456 Et P 2457 Cil qui la nouvelle lor d. P 2458 lert uns des anges J.-C. P 2459 Qui iert v. GP 2463 en (de F) la c. GFYP 2465 distrent P— 2468 Q. si (tant P), e. GYP 2472 Et p. a qu’il (que) s’en iert a. PG 2474 Car il iroit P 2476 Ains c’on l’euist F, Aincois qu’il fust GPY; ne tu6 . P, et mostr& Y 2477 f. molt j. P 2478 furent F, erent GYP 2480 Q. l. fu m. Y 2481 Et d’a. p. orent oi GP; D’a. p. il orent oi Y 2485 Qu’il n’en s. Y 2487 D. fu P. GP 2489-2571 liegen mir auch in T vor, 2489-% ersetzen in T: 1. Or oöz de la Maselaine (= A 3463) 2. Por son segnor est en grant paine (= A 3464) 3. Forment plore et molt se demente (= A 3465) 4. Qu’en lui avoit mise s’entente (= A 3466) 2489 t.nos en e. Y, t. en ces e. P 2491 Qu’il li pardonna 8. p. T 2492 Q. li ot b. Y, Q. b. li eut T, Q. elliot P 2495 Et des. G 2495-96 fehlen P 2496 D. vous avez oi & 2498 h. tot (a) a. GY; Et (Dont) s’en isei hors ha bandon PT 2500 estoit h. P— 2501 El y. P, Dont v. T 2502 Et le sien m, T 2503 Car F, Dont GPYT 2504 m. l’ot ch. GYPT 2505 plora Y; m. souvent T 2506 m. tenrement T 2507 q. molt a. a. GYP

11

2508 Dont elle n’ot mie trouve. Di moi, se tu (len as porte _ Toutdroitauchiefde[l]monument 2532 Jesum qu’il ont a mort livre!“ Et aval les pies ensement 86d] Jesus [trestot, si con] li plot,

2511 Es vous deus angeles revenus Et si que nul besoin(s) n’en ot, De tous blans vestimens vestus! 2535 [Avoit souffert] mort et martire A li qui si se dementoit [Et]tous tans [ert] et diex et sire;

2514 Demanderent qu’elle queroit Apres son resuscitement

[G 126d 2538 Vaut demoustrer apertement Et que elle avoit a plorer; A Marie la pecceris [Quant] tans ert de joie mener. Anchois que a tous ses amis;

2517 Ains quelle eüst ‘I mot sonne 2541 Car illueques se demoustra A cheus qui si eurent parle, Par chou savons que molt S’i retourna la ploörouse [P27c. llama

Y197c Et dist molt simplement: „Marie,

2520 Qui de toujz] bien[s] ert eürouse 2544 Je sui Jesus. N’en doutes mie!“ Et vit que ot tant desire Et en tant comme il l’ot nommee, Jesum le roi de majest6; Le connut la boine eüree,

2523 Mais de chou fu molt escarnie 2547 Si respondi [en] la maniere Que elle n’en reconnut mie, Qu’elle soloit cha en ariere: Ains quida bien a essient „Maistres,“ dist elle „orteconnois,

2526 Veir ‘I’ homme carnelment 2550 Tu ies mes sires et mes rois.* Qui fust venus pour laboirrer Ses mains jeta pour lui tenir En son courtil et pour ovrer. Pour acoler et pour jnir;

2529 Oies comment elle parla: 2553 Mais il li dist: „Amie chiere,

„Di va, boins hom, [ I’ poi] esta,

2508 D. e. n’avoit pas P 2509 au ch. del m. GYPT 2510 Et aval as pi6ez GY;, Aval et au p. e. P 2511 descenduz G; Avoit ‘II: angles r. TY 2512 Touz de b. v.v.G; De b.v.revestus (vestus) PT 2513 q.tant T— 2515 qu’ele a. atant p. T 2516 Que F, Quant GYPT; el devoitj. m. P 2518 Aingois qu’i l’eurent aparle T 2519 Se T; Ele s’en r. (Si se r. la) ploreuse PG; ploreeuse Y 2520 tot bien FP, toz biens GYT, fu e. YT 2521 Et v. q. molt ot d. G, Dont v. q. t. eut d. T; Et v. le roy de majeste P; Virent ke tant ot d. Y 2522 Le fil au r. T; Jesu que tant ot d. P 2523 Mes de tant P; fu male e. T 2524 Car T; nel r. Y ne le connut GP 2528 En I’ c. T; et p. orer G 2530 Di va b. h. (preudom PYT), I poi (qui la F) esta GFPYT 2531 se tu en as p. GYP; Dont ne ses tu qu’en a p. T 2532 J. qui fu (c’on a T) a m. Il. GPT 2533 revint ensi comme F', trestout si c. GPYT 2535 S. A. F,A. s.GYPT; duel et m. Y 2536 Et t. t. GYPT; ert et d. YT, estoit d. GP; T. t. erstoit F 2538 Se volt mostrer a. G 2539 A la pechereäse Marie P 2540 A. que nul de ses a. G; A. qu’a trestous a. a. (nul n’en doutez mie) YP 2541-44 fehlen P 2541 C.i. si d. Y 2542 Por ce GT; que il !’a T 2544 yolgen T: 1. Molt dois estre joians et lie 2. Or pues de voir savoir Marie (= A 3474) 3 (T71b) Qu’envers toi ai grans amistez (= A 3475) 4. Quant premiers sui a toi mostrez (= A 3476), 5. Ains qu’a mes apostres n’a ma mere (= A 3497) 6.

Qui de moi amer n’est amere 2545 Et tantost comme il ot n. GP; En itant c. T: En ttant c. il Y 2547 Si r. en (a F) l’a m. GFYT 2548 Que e. 8. deu a. Y; fesoit P 2549 or reconnois T; M. or te c. et voii P

2650 Tu es et me sire et Y; Tu es vrai sire deux et roi P 2552 Pour lui a. et joir (conjoir) PT

OR eo

20

Ne m’adeses, estes ariere! Tans biens a fait en son vivant, Amon pere m’estuet aler, [Y197d Jamais nus hom n'en fera tant. 2556 Ains que me puissies adeser. 2583 [Il a les mors resuscitez] Va, donne tes freres confort Et les aveules ralume[z] Et di que resors sui de mort! Et les povres bien raemplir, 2559 Et jou irai a auls parler; 2586 Si qu’il orent asses tous dis.“ Car jes vorrai reconforter. Si que chascuns s’e[r]t demente6s, Lase moustra nostresauvere[P27d Jesus s’est a aus demonstres, 2562 Qui de sa fille fist sa mere. 2589 En le guisse d’un pelerin, Apres asses prochainement, Fu avoec iauls en cel cemin, Se l’escripture ne nos ment, Apres commencha a parler 2565 Se moustra a Il: siens amis 2592 [Et dist:]- „Qu(e)’ aves (vous) & Qu’il avoit molt souef nouris; dementer, Et li uns des boins-eüres Qu[i]est (i)chou que vous regretes? 2568 Estoit C}[eo]phas apeles. Dites le moi, nel me celes!* 37a] De Jerusalem la chite, 2595 Chil [sestoient] entre(u)s (re)garde, Erent issu molt adole, Pour chou qu’il lor ot demande. 2571 A I castel qui pres estoit [T71c Quant de Jerusalem venoif(en)t S’en devoient aler tout droit. 2598 Etlanouvellenesavoilen)t[Y198a Li castiaus Emaus avoit non Dont il avoient tel dolour [P27e [G 127b Et dont li mons ert en freour; 2574 De chiaus qui erent environ. 2601 Apres si li ont respondu: Endementiers que il aloient, „Diva, pelerins, dontiestu?[G127c Molt durement se dementoient Dont ne fus tu en la chite

2577 Del prophete qu’estoit ochis, 2604 Ou li Juy li foursene C’avoit a mort feru Longis 37b] Ont Jesu le prophete mort „Las, a quel honte eta quel tort A grant envie et a grant tort? 2530 Li donnerent li Juy mort! 2607 Dont [n’Jem prendra diex [son]jüys?

2554 Ne m’adeser GT; esta a. G; Ne m’atouchier trai toi a. P 2555- 66 fehlen G 2557 donne ates f.G, Va si don tes f. Y; Va t’ent tes freres recontort T 2558 Di que je (Di leur que) sui r. GT, Deche que sui r.Y 2559-60 fehlen GP 2560 Car les (je) v. TY 2563 Asses apres YP— 2565 A Il siens amis se moustra P 2566 Que il a. s.n. (nourri et molt ama) GP 2567 Li I des II‘ ben-eürez GPT; Li uns d’iaus ert b. Y 2563 E. Oleophas (Oloephas F} GFYP; Cleophas e. T; folgen G:

1. Li autre ert I: sien ami 2. ‘I soen prive qu’il ot norri 2570 E. i. forment ire GYT, E. forment i. ire P 2574 De ch. qu’e- stoient e. Y, Ce disoient cil d’e. P 2575 Dentrementres qu’ilia. Y

‚2577 qui iert 0. GP 2578 am. donne L. GY; Qu’a m. l’a. navre P 2579 Halas q. h. (duel G) eta (et P)q.t. YGP 2580 Li J. li d.GP, Li J. Pont livre a mort Y 2581 Tant GYP; lor fista s. v. P— 2583 L. m. ala re susciter F Il a les m. resuscitez GPY 2584 ralumez GYP ralumer F -- 2585-86 fehlen P— 2585 b. replaniz GY 2587 S. con ch. s’iert (s’est G, sent F) d. GFYP 2588 J. ert a ex d.Y 2589 Tout en guise P 2590 enz el ch. GY; Aloit o eulz tout le chemin P 259 Et dist: Qu’avez ad. GPY -— 2593 Qui est ce GYP; qui v.r. Y 2595 se sont F; s’estoient (CO. e. Y) entresgard& GPY 2597 Car P; venoit GPY 2598 savoit GPY 2600 en effror Y 2602 qui iest tu G 2606 Par g. (tele G) e. PYG; et a tel t. G 2607-8 fehlen P 260% li juys F, son jois GY

u NE

Quant pour bien faire l’ont ochis, Qu’il n’avoit mie le samblant

Molt se puet on esmerveillier, 2637 Qu’il estoit, quant il estoit vis, 2610 Quant [diex] nes a fais trebuchier Anchois qu’il fustne morsne pris.

Tous chiaus par [qui] conseil ce fu, Avoec eus alfa] tout parlant

Et qu’il ne furent tout perdu. 2640 Dusqu’al castel et sermonnant, 2613 Jesus ler commencha a dire 37c] Et quant il vinrent pres asses,

Qui tous tans ert et diex et sire, Jesus les avoit salües, |Y198b Comment po[voit ce] remanoir, 2643 [Faint] qu’il vausist [avant] aler, 2616 Se li prophete dient voir, Ne qu’il nfe peüst] demorer. Qui [tous tans l’ont] prophetisie Chil qui dont en erent molt lie Et au peule dit et nonchie 2646 Dont en furent tout courechie; 2619 Que (tres)tout [ce] ensi avenroit Car molt lor avoit de bien dit Que Jesu pour le mont morroit Et sermonne selonc [l’escrit] Qui tres Adam ert tous perdus. 2649 Il li disent: „Car herbergies! 2622 „Or [est] li diables vaincus, Car li solaus est abaissies, Perdue a toute sa baillie Et li jours va molt declinant. Sa vertu et sa seignorie.* 2652 Ves ja n’en ert ne tant ne quant! 2625 Les escriptures lor disoit Et ensamble sommes venu Comme chil qui bien les savoit. Molt belement, tant con ce fu.“ Lor cuer en erent tout espris, 2655 Il lor [otroia] boinement [P27f 2628 Pour poi.ne sambloit Jesu.-Cris [Et si en fist tot lor] talent. [Pour poi qu'iljne s’aperchevoient Et pour chou que moustrer voloit Et qu’il as mains ne le tenoient. 2658 Que il resuscites estoit, 2631 Mais lent furent et perechous, Avoec eus entra el castel. Et si lor sambloit bien andous A ses desciples fu molt bel, [G 1274 2661 Ensamble furent herbergie Qu’il autels paroles disoit, A ‘I hostel joiant et lie. 2634 Quant il sermonner lor soloit. Quant vint a eure de souper

Mais engingnie furent de tant 2664 Et on ot donnet a laver,

2608 bien dire G 2609 M. s’en p. Y 2610 Que G; il F, deux PGY 2611 p. quic. GYP; quel F 2612 Et qui eli l’ont vilment pendu G; Qui Vont ainsi v. p. P; jehlt Y 2614 etrois et s. G; Q. touz jours estoit d. et 8. P 2615 porroient F, povoit ce r. GPY 2617 @. t. t. (jours P) o. GYP, Q. !’o t.t. F 2619 Que tot ce issia. GPY 2621 Des Adam iert le mont perdu P, Qui tres A. estoit perdus Y 2622 sera F, est GPY 2626-27 stellt P um 2627 Lor cuers touz espris en estoit P 2628 Pour ce leur (Par coulor) s. J.-C. GY; Et pour ce J. lor sembloit P 2629 Et p. p. F, Por (Par Y) pou qu’il GPY 2630 Et que P; as m. ne (m. Y) le prenoient GP 2632 Et bien lor s. a euls deus P 2633 Qu’au tretiex p. G; Que teles p. P; Que il tex p. Y 2635 d’itant Y 2636 Qui’l ne voit mie G; tel s. P 2637 Qu’il avoit GP; Que il avoit q. il fa v. Y 2639 aloit F; ala t. (sien ala P) GYP 2641 il turent PY 2643 Sam- blant fist qu’il F, Faint qu’il v. aa GPY 2644 Et YP, n’i vausist F, ne pouist GPY 2645-48 fehlen P 2646 En devinrent Y; moltc. GY 2648 l’escrit GY, son dit F 2650 C. li. iert !Ja est li s.) molt bessiez PG; Li s. e. molta. Y 2651-52 fehlen P 2652 V. ja n’en est G 2653 Nous s. e. v. P— 2654 Tot b. Y 2655 otroia GPY, a dit molt F 2656 Et si en fist tot leur GY; Et si fist molt a lor P, Seignour jc ferai vo F 2658 Q. de mort suscitez e. P 2660 en fu bel G 2661 E. s’erent (ce sont) h.GP,E.lif.h. Y 2663 a l’eure PY

u DD se

A la table s’estoit assis 2694 Se nous l’euissiens retenn,

Jesus en mi ses 'II' amis. Si fuissiesmes tout retornd 2667 Tout premerains a pris le pain, As deciples en la chite

Si le benei de sa main, 2697 Qi tout se voelent departir;

[Puis le brisa en la] maniere Car grant paour ont de morir, 2670 Qu’il soloit faire d’enariere, Il les eüst reconforteös

Quant il son peule repaissoitt 2700 Et de joie rass&urds.“

Et il ses miracles moustroit. Quant molt se farent dement6ö 2673 Dont le connurent a fianche Et il l’eurent bien regrete,

Chil qu[i] estoient en doutanche, 2703 Ne s’estoient plus atargie, |P28a

Prendre le vorrent et tenir; Arriere s’en sont repairie, 2676 Qu’il le cuid[ier]ent conjoir; Tout si con [il] erent (la) venu, 87d] Mais de lor mains s’esvanuy. 2706 Et demandent, comment ce fu

[Quantconnu]rentqu(e)’ il les guer- Que il vint si soudainement. 2679 Chil remeisent grain et irie, [pi,] Apres ploroient tenrement,

Qui si estoient engignie. 2709 As deciples vinrent errant

Qui dont les [oist] dementer D’une part [lie] d’autre dolant, 2682 Et l’un a l’autre demander: Liet de chou qu’il [l/Jorent veü,

„Dont n’estoient no cuer espris“ 2712 Dolant qu’il l’avoient perdu. De e[es] sermon|s] et de ses dis, 38a] Puis conterent lor aventure,

2685 Quant il de bien nos sermonnoit Comment ce fu en quel mesure Tout ensement con il soloit? 2715 (Que) Il vint a eus [enz] el chemin [X 198c En la guisse d’un pelerin, Helas, con nous par fumes lent, Et comment il lor sermonna, 2688 Quant de son resuscitement 2718 Comment avoes eus herberga, Nos avoit bien assäures, Comment le conneurent au pain Anchois qu’il fust a mort livres; Qu’il lor benei de sa main. [G128c 2691 Que nous nel presismes as mains! 2721 Et quant le volrent retenir Mais trop eüsmes les cuers vains Pour aourer et pour joir, [G 128b Dentr’eus s’en est esvanuis,

Molt par nos fust bien avenu; 2724 Ensi les a tous deguerpis.

2666 J. entre ses GY 2669 Sel b. en cele m. F; Puis le b. en (a Y) la m. GPY 2670 Qu’il (Que) s. f. ca a. GP 2671 Q. il le sien p. pessoit G; Q. il s. bon p. lessoit P 2672 les m. GPY; fessoit PY 2613 c. sans dotance P 2674 qu'en F, qui GYP; errance P 2676 cuidierent GYP, cuidoient F— 2678 virent F, conneül’ont (connurent Y) sesg. (s’esperi P)GPY 2679 Et cil r. molti. P 2680 Q. si e. molt e. P, Qui e. si e. Y 2681 Qui donc les oist (veist F) d. GFPY 2684 son F. ses sermons GPY -— 2685 les semonnoit P 2687 H. comme (quant P) nous f. 1. GP 2693 M. p. l'euission retenu P 2695 S’il fussions molt tost r. P; Si fuissons tot III r. Y 2696 A ses d. Y; de la c. P 2698 C. p. o.g. dem. Y 2699 Cist G; Si P— 2701 Q. bien s’en f. P 2702 Etilo. G 2703 Ne se voir(em)ent plus a. Y 2704 A. en erent r. G; A. sont tost r. PY 2705 Issi Y; comme il erent v. GPY 2707 Qu’il i vint si soutieument Y 2708 A. plorerent G, Et a. pleurent P 2709 vienent Y 2710 D’u. p. tristre FGP, D’u. p. lie Y; et moult joiant G; d’autre joiant P 2711 lo. v.Y 2712Etd. quwil’orent p.G; quil’ avoient P; D. dece qu’il l’ont p. Y 2714 Com ce avint G; n’en quel m. P 2715 Il vint a eus enz el ch. GPY 2718 C. o eus se h. GP 2722 P. avoer Y; et p. servir G 2723 Entr’ex Y; se fu e G 21724 Et si les out tost d. G

=. 398,

Li desciple communement Chil furent tout espavente, Qui tout erent em plorement, 2754 Quant il le virent, et tourble; 2727 Avoitl’un l’autre assöure [Y198d3 Dont se tinrent pour [engignie]

Et doucement reconforte; Et auques furent embronci[e]; Mais nequedent encor doutoient, 2757 Car adont quidierent veir

2730 Pour chou que veü ne l’avoient, Entr’eus aucun maligne espir Que ce ne fust encantemens Qui tous les vausist trebucier, Qui lor eüst tollu le sens. 2760 Lor foi tollir et desvoier. [Y199a

27133 Puis se misent a orison Mais chil qui tout set et tout voit |Et] par (molt) boine devotion, Et qui pour bien venus estoit Priferjent tout communement 2763 Aperchieutbienqu’ilsedoutoient,

2736 Jesu I[or mest]re omnipotent Nequ’ilfustdiex, pas ne creoient ; Que verist entre ses amis, Et connut toutes lor pensees, Tout si con [lor avoit] proumis; 2766 Ne li porent estre celees.

2739 Car adonques tout sans doutance Puis lor a dit: „Li mien ami, Seroit |parfaite] lor [erelanche. Vous me doutes, jel sai de fi.

Adont n’i vault plus demorer, 2769 Mais a moi ‘I: poi entendes! [P 28b [Tot chou que vos de moi] penses

2742 Ancois se vaura demoustrer Noient ne poroit avenir: Li fils [au] roi de paradis |G128d 2772 Vous me quidies estre 'I- espir. Apertement a ses amis. Espir ne sont mie carnal, [G129a 2745 La ou estoient assamble Ne sont d’os ne de char mortal Communement en la chite 2775 Vous me vees tout autrement, Entr’euls vint tout visablement, Je sui entre vous carnelment. 2748 Puis si lor dist [molt simpljement: Venes avant et si metes 38b] „Pais soit entre vous, mi ami! 2778 Vos dois en la plaie del les Ne dout6s, mais vees me chi! A cele[s] des mains et des pies 2751 Jesui Jesus Ne doutes mie! [P28c Qui resors sui de mort a vie.“ Que je souffri por vos pechies

2726 Q. t. furent P; folgen in GPY: 1. Pour la novele qu’ont oie 3. Qui dieu vit tot premierement 2. Et pour ce que leur dist Marie, 4. Quant ele fu au monument

2731 Que ce lor fust e P 2732 Qui si eüst troblez (ensi lor tor- blast Y) leur s. GY; Que lor ot fet joüieusement P 2734 Et par b. (humble P)d.GYP- 2735 Prierent GPY,-oient dieu c. GP 2736 le pere F, leur mestre GPY 2737 Qu’il v. G 2138 Ainsi GY; ill. ot F, l.avoit GPY 2739 Car a. iert 8. d. P— 2740 parfete l. creance GPY, plus ferme 1. fianche F 2741 ne v.G 2742 se vouloit (venoit P, valtil YJd.GPY— 2743 Lif.au(leF),r.GFPY 2747 t. apertement GP 2748 De F, molt simplement GPY; P.l.adit P 2750 Ne d. mie vez me ci P 2751 n’en d. m. GP 2752 Q.s. r. P, Quir. est Y 2153 Il Y; f. molt e. GP 2755 aP; engigniezGYP, escarni F 2756 embronchiez GPY 2757 cuidoient G; tenir P 2758 a. mau- ves e. P— 2759 les feist t. P 2760 Por foi t. Y; De droite voie d.P 2763 que si d. Y 2764 Et qu’il (Que ce) f. d. p. nel c. PY 2765 Et il c. tout 1. p. Y 2767 li m. nori Y 2768 jes. de i P 2769 M. I p. a m. e. Y 2770 Tot ce que v. de moi pensez GPY, Chou q je vos dis pourpensez F 277L Ne p. onquesa.G; p. i a. P; Nient onques p.a.Y 2772 e. en e. G; V. c. que je soie e. P 2774 Ne ne sont d’osnechar m. GP 2776 Che sachies bien chertainement Y 2778 V.d.enses plaies Y; de lezG 2779 A(EnP) celes GPY

—_ 21

1281 Voeil [que, vous] metes vos dois, 2808 Car ensin lor avoit proumis

Pourchouque boinesoit vos fois.“ Trestout ensi, con il soloit, Toutes ses plaies lor moustra Quant il ses miracles faisoit. 2784 Et puis apres lor sermonna, 2811 Voiant aus tous manga asses, 38c] Pourchouqu’ilfussentbiencreant, Peüs les a et saoul6s. Ne doutassent ne peu ne grant. 38d] Quant il orent asses mangie 2787 Mais encor apıes le sermon, 2814 Des biens qu’il avoit pourseignie, Estoient il en souspechon Puis lor a dit: „Icest froument: D’une part estoient joiant Recoeillies le molt naitement, 27% Et d’autre [avoient] paour (molt) 2817 Gardes qu'il soit bien recueillis! grant. N’est mie drois qu'il soit peris.“ Encor estoit auques couvers, [Chil firent molt]bien soncommant Del tout n’ert mie bien apers, 28320 Qui molt furent liet et joiant, 2793 Puislor adit: „Mi frere chier, Et tout furent asseür6 Av6s vous que puissons mangier? [Pour chou qu’il virent la] plente Ales tost et si m’aportes 2823 Dont il erent tout raömpli 2796 De tel mangier [con] vous aves! Dont avoient tant recueilli. Ensamble od vous par boine foi Puis commencha a sermonner Voeil mangieret vous avoecmoi.* [P2°d 2799 Chil li ont molt tost aport6 2826 Et les escris a raconter Chou qu’il avoient apreste: Chou c’avoient prophetisie Une partie d'un poisson, Li [saint] prophete et anonchie, 2802 Molt petite, si con lison, 2829 Quanques de lui ert avenu Et si avoient une ree [G129b Et chou qu’il avoient veü, De miel qu’il [i] o(re)nt aportee. Chou queli covint a morir [G129c [Y199b 2832 Et mort et passion souffrir 2805 Quanlque’) il li ont apareillie, Et resourdre de mort [a] vie, De sa destre l’a pourseignie Diable [a] tollir sa baillie

Et puis s’estoit entr'aus assis, 2835 Et ramener a penitanche

2781 vous i. F, que vous GPY 2782 que seür en soiois P 2783 T. les p. G 284 Et enapres G 2786 Ne d.neF, Qu’il ned. PYG; tant ne quant G 2790 d’a. part p. molt F,; avoient p. (dolor Yıg. GPY 2792 Ne leur iert G 2194 Avons nous GP; ci riens que m. P 2796 De tiex mengiers G; que F,com GYI1? 2798 Weil je m. etv.om. G 2799 Et c. li o. m. a. Y 2800 De che qu'il orent a. Y 2802 M. petitet G; Qui fu rosti sus le charbon P 28C4 qu’il i (li YJonta GPY 2805 Quant F, Quanqu’ GPY ;ilavoit a. Y 2506 d. avoit p. Y; lavoit seignie G; Etdesad. smain eignie P 2807 Et puis si c'est entreeulz a. P 2810 les m. GP 2812 Et puis ]. a bien s. GP 2814 Del bien G; Du relief qu’i lor a donne P; folgen GPXY: 1. S’en i remest (remaint P) encore assez 2. Que de dieu . vient toute plentez (Dont il furent joiant et liez P, Car tous bien i ert abondes Y) 2815 cest remanant G, cest frangement P 2816 Soit recueilliz a sauvement G; R. tost m. (bien et P) salvement YP 2817 G. qu'il sont b. (que tout sont)r. YP 2819 Cil f. molt GPY, Et c. f. F. —’2820 m. ierent P 2821 Et t. (molt) erent a. YG 2822 De chou qu’il v. tel F, Pour ce quil v. la GrY 28523 si replenni G 2824 D. t.a. r. P, Et molt en orent r. G, Que tant a. r. Y 2827 Ceux P 2828 boin F, saint GPY 2831 Che que il li c. morir Y 2833 Ar. Y; de m.a (en F) v. GYP 2834 Au deable P; D. t. GY

u DE

Chiaus qui creoient sans dou- 2865 Oies quil dist a ses amis:

tanche. „Enfant, aves vous auques pris?

Ensi ert li mons racates Dites moi, s’il a del poisson 2838 Et li diables vergond6s, 2868 En vo nef auques a fuisson!*

Issi s'aparut Jesus-Cris Chil li ont molt tost respondu:

Aprös sa mort a ses amis. „Anchois avons no tans perdu, 2841 Apröschou, nos dist l’escripture, 2871 Pour nient avommes nous pechie

S’aparut en autre figure Et envain avons traveillie.“

A 'VIl: de ses amis priv6s Dont lor dist il: „'I' poi estes 2344 Qu’il avoit [toz| dis molt ames: 2874 Et vos rois tres bien aprestes, Che fu sains Pieres li premiers, Ses metes a destre partie, Thumas, Nathanaellitiers [Y199c El non Jesu, le fil Marie!

2847 Et li doi furent fil s’antain 2877 A vol[z] talen[z en] troveres,

Et andoi si cousin germain, Se vous boine creance av6s.“ 39a] Ce fu Jehans, Jakes ses freres, Chil les orent tost aprestees 2850 (Et) Zebedeüs estoit lor peres, 2880 Et a destre en la mer jetees;

(Et) Li autre doi de s[es] serjans Toutes plaines [en un mo]ment

[Qui l’/Javoient servi lonc tans; Furent par son commandement. 2853 Et tout ‘VII: furent pesceour, 2883 Tant en avoient retenu

Ne savoient autre labour. s Par le commandement Jesu,

Il estoient al& pechier 39b] Que nes pooient justichier 2856 En la mer et pour gaaignier.. 2386 N’avoec euls en la nef sachier.

Quant ce vint a la matinee, Dont s’aperciut bien sains Jehans

Puis que li aube fu crevee, Qui nes et castes fu tous tans 2859 Dont se prisent a repairier, [P28e [G130a Y199d

Quant ne porent nient gaaignier. 2839 Et saint Pierre disttout premiers:

La ou (il) 8’en v[enoi]ent a nage, „Ch’est Jesus, nostres maistres 2862 Virent Jesum ens el rivage; chiers*“.

Mais il ne [sorent] qui ce fu, Quant sains Pierres oi nommer

Ne n’eurent mie connel. 2892 Jesum, plus n'i vault demorer,

2842 en a. mesure GY 2844 a. toz jorz m..a. GP; Que il a. tous m. a. Y 2845 °S: Pere, 'S: Andrieu p. G 2848 Et furent si Y 2819 S J. J.ets.f. Y 2850 Et fehlt in GPY 2851 Li a. d. GY; de ses servanz GYP 2852 Qui l’a. (Kes a. F) GFPY; suivi P 2853 f. con- paignon G 2856 Ens en la mer pour g. P; folgen GPY: 1 Toute la nuit se travaillierent 2 En vain que riens n’i (ne Y) gaaignierent 2857-58 fehlen G 2858 Apres que l’aube P 2859 D. s’aprestent au r. G 2360 Q. riens ne p. (peuent) g. PG; esploitier P; Q. ne pooient g. Y 2861 vinrent F; La ou (Quant il P) s’en venoient GPY 2862 J. v. G; Car ce estoit pres du rivage P 2863 Mes il ne sorent (sevent F; M. ne s. pas G) qui ce fu PFYG 2864 Ne l’orent P 2865 O. que d.G 2867 D.s’iliaG 2868 En vos nes P; Avez en von. aG 2869 Il li ont tantost r. Y 2870 Nostre travail a. p. G; A. a. nous (avomes) tout p. PY 281 Ennuit et pour neient veilliö(r) G; P. noient avons nous veillie P; P.n. avons anuit p. Y 2872 Env. nous sommes t. GP; Et env. nos sons t. Y 2873-74 fehlen P 2875 Si m. GP; en droite p. P, eld. p. Y 2877 A voz talenz en (vo talenti F) YFGP 2879 Et cil les o. a. P 2881 isnelement F, en ‘I moment GPY 2886 en la mer s. G 2887 D. s’apercut GP 2889 A s. P. GP 2890 nostre peres ch. Y 2892 J. ne 8’i v. Y, J. ne volt plus G; arrester P

96:

Sa cotielle chainst plus en haut S’en ot ‘C- et ciunquante trois, Et [de la nef a pris] I saut 39c] Adonc s’il eüssent os6, 2595 Molt hastis en la mer parfonde, 2922 Li eüst chascuns demand&,

Ainc ne douta ne mer ne onde. Se [il] Jesus lor maistre estoit Et tout li autre de la nef Qui ches miracles lor faisoit; 28938 A[us] aviron[s] vinrent souef, 2925 Si tost con il orent doute, Tout ensamble vinrent a nage; Si connut diex tout lor pense. Car chou estoit pres de rivage. Puis ramena a connissance 2901 Lor rois traioient a grans paines; 2928 Et toli toute lor doutance, Car de poissons estoient plaines. Del saint espir leg raempli; Quant a terre furent venu Dont furent seür et garni. 2904 [Et li -VI'] de la nef isu, 2931 Dont lor [a dit]: „Mi frere chier, Dont troverent carbons espris Venes reposer et mangier !“ Et desore poissons rostis, [Y 2008 2907 Et pain asses apareillie; Chil se furent molt tost assis, De chou se sont molt merveillie 2934 Et il [le pain premiers] a pris, [P28£ De sa destre main le saingnae. Dontlor dist molt tost Jesus-Cris: Quant brisiet l’ot, si lor donna, 2910 „Des poissons dont vous avespris 2937 Peüs les a et saoules Ales et si m’en aportes Et tous biens i est habondes. Dont laiens a es roig asses!“ Iluec s’aparut Jesus-Cris 2913 Tres chou qu’il oirent sa vois, 2940 L’autre fois entre ses amis. Tout ensamble vinrent as rois, Ce nos demoustre uns siens Des ains les ont tous fors sachies, menistres [G 130c 2916 Si con dieu plot toutes cargies, Jehans, li boins evangelistes [6 130b 2943 Qu’il avint a I: samedi [Puis ont fors] les poissons jet6s; Molt tart, quant il fu avespri. Et quant il eurent tous contes Durement estoit avespr6,

2919 Les poissons qui furent es rois, 2946 [Ja] estoi[en]t en la chite

2893 Sa c. se corte G, Sa c. tint molt P 2894 en la mer a fait F, de la nef a pris GPY 2895 en l’eve p. GY 2896 Onc n’i P, II ne Y 2898 tindrent P, ondent 8. G 2%0 p. del r. GP 2%1 tenoient G; en traient P 2902 des poissons GY 2903 Q. li autre f. v. Y 2% Li sires F, Et li VI: GY, Et furent P 2%6 Et desus avoit p. mis P 2907 Et p. treuvent a. P 2908 se s. esmerveilliö G; De ce sont m. e, P 2909 D. d. J. a ses amis P 2910 D. p. que vous a. p. P 2911-12 stellt G um 2912 Donc il a en voz r. G; Qu’il en ya P 2913 Des ce qu’il 0. G; Des que il o. P— 2915 De l’iaue 1. o. h. 8. GP; Et de laiens |. 0.8. Y 2917 Fors o. tous F, Puis o. hors 1. p. (l. p. hors Y) GPY 2918 Et q. les orent GP 2919 Des p.G; Si en i ot merveilleux fes P 2920 I ot G; Par nombre CL’ et tres P; S’en i ot ‘O-LX et t. Y 2923 chou F, il GPY 2924 Q. ce miracle P; mostroit G; Q. c. m. demoustroit Y 2927 Ses r.G; P. les mist tous ac. Y 2929 e.leurr.G 2930 gari GP 2931 Puis (II Y) ]l. a dit GPY; dist il F 2934 pr. le pain F, le p. premier (molt tost Y) GYP 2935 De la d. m. G, De sa m. d. P 2937 Peüs les a bien et s. Y 2938 Toz b. i e. abandonnez G; folgen G: 1. Atant s’esvanoi de la 2. D’eus se parti et desevra

2939 Puis se raparut J.-C. G 2940 Autre f.GY; Une a. f. a ses a. P 2943 en Is. Y 2944 q. il (tout P) fu aseri GP; M. tart ke tot fu ensieri Y 2946 Ou il estoit F; Ja estoient en (par P) la c. GPY

u. 97 u

Les portes closes et serees 2976 Ensicon jou l’aidemon pere.[Y200b Et trestoutes asseuirees. Par tout le mont vous en ires, 2949 -XI- des deciples Jesu Le non Jesu anoncheres. Estoient ensamble venu 2979 Chou que par vous ert desloi6 Pour les Juis que molt cremoient Devant mon pere ert otroie; 2952 Qui pour mal faire les [quer]oient D’autre part que vous loieres La ou estoient assambl& 2982 Sans recovrir sera dampnes.“ Priveement en la chite. Et puis apre&s ses aspira, 2955 Entr’'aus derechief s’aparut, [De tout] bien les asseüre. Si que chascuns bien le connut; 2985 Adont les a tous deguerpis,

[P 29a Si s’est dentr’aus esvanuis. 39d] Puis lor a dit molt simplement: A chele fie sains Thumas 2958 „Paissoita vous communement!“ 2998 Ses boins amis n’i estoit pas,

Quant ensi les ot salües, Et apr&s, quant il fu venus, La plaie del senestre l&s Li dient il: „Chi fu Jesus 2961 Lor moustra tout apertement 2991 Qui tous nos a asseures Les pi6ös et les mains ensement, Del saint espir enlumines.“ Boinement les asseüra 40a] Oies que Thumas respondi: 2964 Et derechief les salua: 2994 „Jesu sai jou bien que je vi; „La moie pais et la mon pere Mais je le vi molt malmener Descende entre vous, [seignor] Et en la crois [a mort livr]er, frere!* 2997 Es mains li vi les claus ferir 2967 Apres lor dist: „Or [m’]entendes, Et mort et passion souffrir; Mi frere chier! [Hui] recheves Mais ja bien seürs n’en serai, Chou que [je tant] vos ai proumis [G 131a [G 130d 3000 Se les plaies veües n’ai, 2970.Une douchour de paradia. Qu’il soit de mort resuscites. Cha jus sui del chiel envoies Se jou a la plaie des l&s Pour eslaver [les] vos pechies. 3003 Quejeli vi faire en la crois [P29b 2973 Tout est loiet, canque je loie, |Tenoie ore] mes II: dois, Et desloiet [que je] desloie. Dont au cuer euc molt grant Cest don vos otroi, mi chier frere, pesance

2947 et formees GP 2948 Les gens furent aserissees G; Toutes choses a. PY 2949 Et tot li d. J. Y 2950 Ensemble estoient tuit v. P 2951 qu’il m. c. P 2952 Et p. P; sivoient F, queroient GYP 2962 Des p. et des m. e. G 2963 Quant issi les a. G 2966 mi chier F}; e. (sor Y) v. seingneurs GPY 2967 or m’e. GPY 2968 Mi ch. f. P; or F, hui GPY; rechevres Y 2969 lonc tans F, je tant GPY 2971 sui F, fui del c.e. GPY 2972 tous v. F, les voz G; P. les v. p. eslaver P; Por espenir les vos p. Y 2973 ge li GP 2974 chou que F, que ge GYP; deslii GP 2983 ses espira GP 2984 Et de F, De tout G; De touz biens PY 2987 A icele foiz G; Cele fiee P 2988 A cele fois n’estoit p. P 2989 Apries q. il iY 29% Cil li distrent GY; Si distrent que ci P 2992 De son e.G 2996 le vi lever F, a mort livrer GPY 2998 fehlt G 2999 seürs nel cresrai G 3000 Se ses p. G; Se jou ces p. veü n’ai Y 3002 de lez G; Se ne voi la p. P 8003-4 stellen GPY um 3004 Et se je n’i mech F; Mes mains ne tenoie et mes doiz G; Et se n’i tenoie ne e P; Tenoie ore mes III: dois Y 3005 au c. ai PY 3006 Lors ec.

=, 90

8006 Je le creroie sans doutance.“ Qui ne me voient ne veront, Tout seut, tout oi Jesus-Cris 3033 Pour chou qu’en moi aient fiance Tout son pense et tous ses dis, Et de moi aient ramembrance:

3009 Et quant VIII’ jour furent passe, Benoit soient il a tous dis La ou estoient assamble 3036 Devant mon pere em paradis!* Et sains Thomas i ert assis, Les enseignes avoit moustre

3012 Illuec repaira Jesus-Cris, Li file au roi de majeste La soie pais lor otroia 8089 A ses amis aprös sa mort;

(Et) Ses benei et sa[lu]a. Car donner lor voloit coufort.

8015 Apres parla molt doucement [P29c A saint Thumas premierement: Et encore pluissours asses „Thumas frere, venes avant, 8042 Dont ne sai mie bien membres,

3018 Ne doutes mais ne tant ne quant, Les bonteös ne vos sai a dire, Vos dois et vos mains (ch)i metes [Que] n’est, [nus quis] peüstescrire, A la mortel plaie del les [Y200c 3045 Tant [fust] sages et bien membres

8021 Et celles des mains et des pies Ne de lettre si bien letres. Sentes que seürs en soies!“ Il lor avoit dit [de] lonc tans, Quant il l'oi ensi parler 3048 Che nos raconte sains Jehans,

3024 Et ses plaies li vit moustrer, |Qa’] apres sa mort en Galilee Dont [li crei] seürement [Venroit a e)s en sa] contree, Et dist: „Vous estes voirement 3051 [Et la] fussent apareilliet, [G131c

40b] Mes sire mes diex Jesus-Cris. [Cil ne s’estoilent pas (a)targiet.

[G 131b Uns’ en i [furent] assamble,

Or sui de foi [bien] raemplis,* 3054 Chou avuns nous lissant trove.

Distdiex: „Pour[tant]quem’asveü,40c] La tout droit ou lor ot proumis 3030 Amis Thumas, me creis tu. _ En 'I mont, ce dist li escris,

Or te dirai que chil avront 3057 La vint, [la e’Jestoit demoustres,

83007 Isnellepas sout J.-C.G 3008 Touz leur pensez et toz leur diz G; et quanqu’il dist P 3010 La e. tuit a. P 3011 entr’eus s’asist P 3014 saigna F; Ses b. et salua GPY 3017 T., fet il, v. a P 5019 V. m. et v. d. im. (meteres Y) GPY 3020 En la m. p. P— 3021 Ac.G 3022 S. que bien seür soiez GY 3023 Q. il oi issi p. GP 3025 D. erut il bien et fermement G; Donques crut il P; li crei Y, i ala F 8026 vraiement P 3027 Me s. et m. Y 8028 molt F, bien GY; Or croi bien ce que len me dist P 3029 ce F, tant GPY 3032 Qui moi ne virent et me creront P 3033 Pour qu’il aient en moi G; creance GP; Por que en moi aient f. Y 3035 Beneoiz s. a toz dis GY 3037 Cese. G 3042 D. je ne sui pas r. P 3043 Ne de (que Y) totes ne v. said. G 3044 Ne n’e. qui le F, Que n’e. hons (nus P) qui (ques G) GPY 3015-46 fehlen P 3045 soit F; fust s. ne b. m. G, fust s. et bien letr&es Y 3046 Qui de lui ne de ses bontez GY; folgen G: 1. D’escrivre ne de retenir 2. En poist mie a chief venir

3047 Le jor a. d. G; si F, de GY; Saint Jehan ]. a. conte P 3048 Qu’il avoit molt lonc temps passe P 3049 Qu’apres sa m. GPY; en la contree G 3050 Venroit a els en sa contree (en Galilee G) YPG; Et a tous chiaus de la c. F 3051 La se F, Et la GY, Iluec P 3052 Cil ne s’estoient plus (pas) t. GY, Gardassent n’i eüst t. P; Ne ne fussent F 3053 avoit F, furent GY, (erent P 3054 Si com lisant avons t. P 3055-586 siellt P um 3055 La ou il lor avoit p. P 3056 En I’ m. vint a ses amis P 3057 s’i e. F, la s’e. GPY

u 96,

La les avoit tous salües; Lor moustra de s’ascention [Illuec tuit XI] l’aourerent, 3087 Que parfaire li convenoit 83060 Quant connut l’orent, sel loörent. Chou que prophetisiet estoit. Puis lor a dit: „Or m’escoutes! Et tans estoit d’apareillier Donnee m’est la poästes. 85090 Ou il peuissent herbergier 3063 Pour chou vos di: ‘Ne vos targies, 40d] Et lor lieu et lor mansion [Y 2004 Devant son pere en 8a maison. Ales partout, si anonchi6s 3093 Puis lor moustra par bel samblant Le non Jesu que vous savos, Comme boins peres son enfant: 3066 Qu’i est de mort resuscitös! „Mi frere que tant doi amer, A cheus [don]nes [batiz]Jement 3096 A celui me covient aler, [P294 Qui me creront [seürjement, Qui m’envoia del ciel la sus, 3069 El non [du] pere qui tout fist, Pour pecheours morir cha jus. El non [dn] fil qu’en terre mist!’ 3099 Vous av[r]es de moi grant pesance; Cascuns soit bien asseures! Mais je [di] bien tout a fiance 3012 Ja les felons mar (re)dout[er]es, Que la dolours que vous aves Vous porteres beneichon 3102 En grant joie sera müs. [Y20la Et moi ares a compaignon. Et si sachies seürement: 3075 De tous maus vos deliverrai, Secours ares hastivement. [G132a [Si que] ja ne vos (de\guerpirai.“ 3105 Saint espir vos envoierai, Ensi lor disten tel mesure [G131d Quant ens el chiel la sus venrai, 3078 Li rois de toute creature. Qui tous vos reconfortera Puis qu’il les ot asseures 3108 Et tout bien vos enseignera. Et [enseigniez et] doctrines, Plus asses que je ne vos die, 3081 Vint il a eus asses souvent Vos dir[a il] de ma partie; Et parloit tout apertement, 3lll Car ne vos voeil plus agrever Et tous tans les assöura De fais que ne puissies porter. 3084 Comme boins pere et enseigna. Encor vos covient a souffrir Apres sa resurrection 8114 Et atendre le saint espir

3059 Et i. trestout F, I. toz 'XI- GY; Tuit onze iluecques P 8060 Q. conneü l’ont GP; sel F, et GPY 3(62 /olgen GPY: 1. Lasus par tout le firmament 2. Et gajus a terre ensement (Et en t. tout e. P; Et cha val a t. e. Y) 3066 Qui de m. e. r. GY; Qu’il P 3067 tornes ardiement F, donnes baptizement GPY 8068 parfit-F, seür-GY; verai-P 3069 mon p. F, du (leG) p. PYG 3010 le f. F, del fil (Jesus G) PYG; folgen GPY: 1. El non saint (du 8. P) espir les seigniez 2. El non ces 'IlI' les (de ces III P) baptisiez 3072 douterez GPY 8073 Vous portez ma b. GY; Ma b. porterez P 8074 Et m. ac. avrez P 3075-84 fehlen P 3075 vous departirai G 3076 Si que ja ne vous guerpirai GY 3080 tous ensamble F, enseigniez et GY 8083-84 fehlen G 3093 aseüroit Y 3084 enseignoit Y 3085 A. lar. GP; A. de sa surrection Y 3086 L. m. son ascencion P 8088 prophecie G 3089 Car P 30% La u p. h. Y 3093 par tel s. G 3094 Comme le (bon P) pere a s. e. GP 3097 des cieux P 3099 V. avroiz (av&s F) GFPY 8100 sui b. F, vous diGP, dib. Y 3101 Que li grant duel G; avrez PY 3102 Sera en g.j. Y; En g. j. la muörez P 3105 envoiera G 3106 Q. es ciex la a mont vendra G; Q. je ou ciel a mont serai P; Q. je lasus el ciel venrai Y 3108 touz biens GP 3109 que je ne di mie P 3110 diroie F; Savroiz par lui, n’en doutez mie G; Vous dira il que (d. ke je) ne di mie PY 3111-12 fehlen G ölll v. pas a. P 8118 Mes e. v. c. 8. G; Encore vous c. 8. Y

Qui vos enseignera [tout] bien Sui parımenans et tu en moi, Par coi vous sares toute rien 8147 [En]si soient (il) en verite 3117 |Djes aventures de cest mont, D’un cuer et d’une volente! Issi comme eles avenront. Etcheldonquevousmedonnastes, [Ser6s vous] par lui bien garni 8150 Quant de la sus cha m’envoiastes, 3120 Et de sa grasce raempli.“ Cel meisme lor ai donne, Apres a fait une orison Et si lor ali] tous commande A son pere, si com lison, 3153 Que partout voissent preechant 3123 Pour ses amis que tant ot chiers, Le non Jesu et anonchant. Dont il estoitmolt grant mestiers: Et si vos pri tout ensement „Meschiers peres partout poissans, 3156 Que [tuit chil aient] sauvement, 3126 A toi commant les miens sergans Qui me croient sans contredit 4la] Que tu m’as en terre livres, Par lor parole [et] par lor dit; Pour alcom]mplir tes volentes. 3159 Et la clartes de paradis 3129 Diex, or les [meconvient] laissier . Qui tous tans fu et ert tous dis (Et) A toi [me convient] repairier. Vos pri [que] lor soit demoustree

Jes ai molt bien gardes tous tans 3162 Et otroie et delivree, 3132 Et delivres des maus tyrans; 41b] Et je lor ai piech’a proumirf[e];

Bien m’ont serviet|honnore]|G132b Car parbien faire l’ont conquisl[e], Fors Judas le maleüre 8165 Tout ont laissie et deguerpi

3135 Qui me trai et vergonda Par boine foi [si] m’ont sui. Et as felons me delivra. [Mes sains] peres, faites lor don Mes chiers peres, de chou vos pri 8168 De vo sainte beneichon,

3138 Ques deffendes de l’anemi Que tout lor cuer soient en moi, Et que partout les delivres Si con je sui tous tans en toi!“ Et de mal faire les gardes. 3171 Quant il ot faite s’orison,

8141 Li mons lor est contre nature; Dont recommence sa raison: Car molt les het a desmesure. „Or m’entendes, li mien ami,

Tous tans soient de verite [Y2O1b 8174 [Bien retenes] chou que je dil 8144 (Et) Raempli [et] de carite [P29e Eusamble od vous ere petit; Et ensement con jou en toi Pres est l’eure que vos ai dit.

8115 e. tout (tel F, molt G) bien PYG 3117 Les a.F, Des a. GPY 3119 Vous seres F, S. v.b. p. 1. (p.1.b. Y)g. GPY 3120 replani GP 3123 Por els que il tant avoit ch. Y 3125 Mais sains pieres Y 3126 cest mien serjant G; ces miens servans PY 3128 aemplir F, acomplir GPY 3129 mes estuet F; 1. me (le me P, le mes Y) convient GPY 3130 m’estuet F, A toi me covient GPY 3131 Je les ai molt garde t. t.G; Moltles ai bien g. t. t P 3133 et hennore (delivre F) GFPY 8137 de ceus vous pri P— 8143 Touz jors P 3144 Repleni (Raempli Y) et de c. GPY 3145 c. 8. ot. P 3146 Bien parmainenent P 3147 Einsi soient en v. GPY 8152 Et siaiat.c. GP; Et si l. ai bien c. Y 3153 Q. p. aillent p. PG 8155 pri certainement G 3156 Que tuit cil a. s. (Que c. a. tout s. F) GFPY 3157 creront PY 3158 Par lenr (la P) p. et par leur (le P) d. GPY 3159 Et la chartre de p. P 3160 toz jorzG 3161 etF; V. p. que ]. s. GP; et oder que fehlt Y 3162 o. et donee Y 3163 Que P; pro- mise GYP 3164 P. b. f. l’avront Y; conquise GY, aquise P 3166 et F, si GPY 8167 Sües F, Mes sains GYP 3168 De la vostre b. P— 8170 t. o ti GP 3172 son sermon GP: D. reconta le sien sermon Y 3173 li m. norri GY 3174 R.b. F,B.r. GYP 3175 od v. serai p. XP

u Bl

3177 Mais or oi&s premierement Etpreechies seürement:

-I- mien novel commandement! 3207 Quiconques baptisies sera Ensi con je vos ai ames Et de boin cuer en moi crera

3180 Et chiers tenus et honnores, Tout soit seürs et bien garnis, Ensement faites apres mi, 3210 Donnes li ert tous paradis! |Tos tans soies frere et] ami, Et trestout chil qui nel creront

3183 Exemple donnes a le gent Sans recovrier dampne seront. Que il facent tout ensement, 3213 Et les vertus de l’avresier

[Y201c Par mon non flaite]s trebuchier! Que par chou aient conissance Vous sav[rjes bien tous les lang-

8186 Que boine soit vostre creance!“ uages, Puis dist: „Moi en covient aler, 3216 Chascunssera detous biens Bages, Ne puis pas longes demorer Ne ja mal n’envenimement

8189 Adont sains Pieres respondi, Encontre mon commandement Quant de son aler entendi: 8219 N’aront ne vertu ne poissance,

41c] „Maistre Jesu, ne [nous] celer! Pour chou qu’aies boine creance.

3192 Ou est chouquedevesaler? [P29f Sour les enfers metes vos mains, Menes nous ent, ne nos laissies! 3222 De tous lor mals les f[ait]essains!“

[G 132d Quant il l’ot tout ensi parle Chascun est [bien] apareillies.“ [G133d

3195 Jesus respondi simplement: Et bien lor ot dit et moustr6, „Amis Pieres, a moi entent! 3225 Illuec s#’aparut une nue Tans ne heure n’est encor mie Qui del chiel estoit descendnue,

3198 Que vous aies ma compaignie; 41d] (D’)Entr’aus le prist, si l’en porta, Ne mais seürement vos di, [Y201d Vous en venres tout apres mi. 3228 La dont ert venus s’en ala.

83201 Or vos dirai que vous feres: Issi s’en ala Jesus-Crist, [P30a Par tout le mont vos en ires, II hommes dou chiel lor tramist. Tout ensi, con je vos ai dit, 3231 Entr’aus furent lu6s descendu

3204 Si [sermonnes] selonc l’escrit, Et tout estoient blanc vestu. Anonchies mon commandement Oies, comment il ont parle

3181 Ainsi f. com je vous di P 8182 Comme boin f. et boin F, Toz tens (jors P) soiez f. et GYP 3185 aiez G 3187 P. moi en escovient G 3188 e p. chi (mes) l.d. YG, Ne puis ici plus d. P 3191 ne nous (me F) celer GFPY 3192 q. tu doiz a. GP 3194 Ch. e. bien (tous F)a. GPY 319 n’est ore mie PY 3198 Ques ciex a. G 3199-3200 fehlen GP 3204 pree- chies F, sermonnez GPY 3206 Crestienes s. Y 3208 Et parb. c.GP 8209 et bien soit (et mult bien) fs GP 3210 tous F, sains GPY 3213 Etl.v.al’a. G 3214 Faites p. m. n. Y; feres F, festes G; Par non les taites P 83215 Vous Savroiz (saves F) GPY 3216 s. del tot bien s. G 8217 mal envenimement Y 3220 Pour quoi (ce) aiez b. c. GP 3221 les mains P 8222 teres F, fetes GP; De tot lor mal les faites Y 32283 il ot GY; Q. il lor ot ainsi p. P 3224 Bien lor avoit dit Y 3226 I. aparut Y 3227 Entre eus GYP 8229 Ainsi s’en ala filz deC.P; folgen GPY: 1. Issi deguerpi ses amis (Dedens de qui il ot or& P) 2. Mes quant il ’en virent aler (Ne mais q. l’en Y) 3. Que puis (Et plus Y) ne l’oirent parler, (Et plus ne YP) 4. Tant seulement comme il pouoient, 5. Apres lui vers le ciel gardoient. (A. v. lec. ergardoient Y) 6. Mes or o&z de Jesu-Crist M. or o. que dex lor fist P) 8231 Qu’entr’els Y; Qui entr’eus f. d. GP 8232 Qui tuit P

u

3234 Et qu’il lor ont dit et moustre: En Jerusalem la chite, „Homme, venut de Galilee, Tout oirent communement Pour qu’estes vous en tel pensee? 3253 Des chiols venir 'I' sonnement

3237 Jesus-Cris, li vostre sauvere, Uns cans une joie si grant Ef[s]t lasus al&s a son pere. [Une tel dougor] demenant, Soies seür et bien garni, 3261 En une eure fu raemplis

3240 Ne dout&s [rien], (mais) sachies Li lieus ou il erent assis;

de fi: 42a] Tout ensement ert con °I: fus Ansi com il en est ales, 3264 Quipartout|sefust]espandus,[y202a Ensi venra. Si l’atendes !* Sour chascun d’iaus estoit assis.

3243 Cil ont souftert et atendu Dont estoient lor cuer espris Qui tout estoient esperdu, 3267 Et raempli et saoule Chou que Jesus lor ot promis: Et [du] saint espir embrase.

[G 133b Dont fu parfaite lore creance,

3246 [Et] tous tans fussent [ou pais] 3270 Jesum creirent sans doutance, De si a tant que la vertus Em poi d’eure les ot fait sages Del saint espir venist cha jus [G 133c P30b

3249 Pour [quoi] fussent assöure Lisains espirs de tous languages, Et raempli et saoul6. 3273 Et parloient apertement

Li termes vint et li jours fu, En tous langages a la gent

3252 Dont sont ensamble revenu. Et seürement (et) preechoient Parfais estoit et acomplis 83276 Lenondieu; carriennecremoient, Li termes qu(e)’ il lor [avoit] mis. Et sains espirs lor ensignoit

8255 La ou estoient assambl& Chou que chascuns diredevoit.

3236 Pourquoi estes en tel p. GP 3237 Que Jesus le G 3238 li. a. l.a s.p. P— 3240 Ned. rien (nient Y) GPY; soiez ami P 3241 il s’en est a. GP 3242 l’atendrez P 3246 T. t. f. anssi espris F, Et (A 6) t. t. £. ou pais PYG 3247 De si a ce que GY; De ci que a tant que l’aiue P 8248 l’en fust venune P 3249 chou F, quoi ey ; Par moi P 3250 Et replani GP 3253 P. eta.e. P 3254 ot F; qu’i (qu’il) I. avoit GY; que promis avoit P 3255 La on il furent a. P 3258 Del ciel v. Y 8259 u. douceur si g. P 3260 Et tele joie F; Une tele douceur menant (tel d. d.) GY; Et molt grant d. d. P 3261 repleniz G; De molt ee douceur fu espris P 3262 Li liex ou estoient (il furent PJ GYP 3263 T. e. iert comme f. YP 3264 fu si F, se fust GYP 3265 Sus GP 3266 D. cascuns estoit si e. Y 3267 Et replani PG 3268 Et du (ou F) s. e. e. (esbrasez G) PYG 3269 p. la c. P 3270 En Jesum crurent P 3272 S. esperit de t. 1.G 3273 espertement G 3274 De Y 3275 Et s. p. GPY 3276 Jesum-Crist Y; Jesum quar nului ne doutoient (cre- moient) GP 3277 Que G, Car PY -- 3218 faire d. Y; folgen GYP: 1. En Jerusalem la cit6 2. Estoient Juis assembl& 3. Qui menoient religion 4. Par molt grande (tres grant Y bonne P) devocion; 5. Dieu servoient par bone foi 6. Selonc l’afere de leur (la Y) loi. 7. De toute maniere de gent 8. Qui sont desoz le firmament 9. Estoient ilaeques venu, 10. Dieu servoient par grant vertu. 11. Quant il oirent si paller (11-14 fehlen X) 12. Les apostres et sermonner 13. Et il oirent les langages 14. Dont chascun estoit molt bien (D. il estoient trestuit P) sages, 15. A merveille (merveilles YP) le (les Y) tindrent grant, 16. Comment ce estoit (c’e. et YP) avenant, 17. Et distrent tuit communement 18. Par grant ire et par maltalent 19. A nais (As Juis YP) de cele contree: 20. „Donc ne sont cist (cil) de Galilee? 21. Qui est qui si les a apris (q. lor a ce a. YP) 22, Del (Les YP) langage (langages YP)

3279 Un jour avint qu’avons trove 3303 „Amis,“ dist il „[que] viols, que

[Y 202b quiers? En Jerusalem la chite, Je [ne port] argent ne deniers; Sains Pieres et si compaignon(s) Mais, se tu viols, je te donrai

83282 Au temple aloient Salemon. 3306 El non Jesu de chou que j’ai.* Droit a l’entree del moustier Chil fu tous les, si s’esjoi, Estoit entres pour mendiier Quant il le saint hom’ ot oi.

3285 Uns povres hom, contrais estoit, 3309 Aucune cose quida prendre Illuec par coustume seoit. Dont sa dolour peuist deffendre; En la chit fu nes et nouris; Si fist il voir, n’i fali mie.

3288 Eneas ot non, ce m’est vis. 3312 Pieres li fist molt bele aie; Illuecrovoitas trespassans, [G 1348 Car illi dist: „Mes chiers amis, Ensi l’avoit fait |de] lonc tans. De t’enferte soies garis,

3291 Quant il saint Piere vit entre[ı], 3315 El non Jesu soies tous sains, Dont li commence a demander: Ne te dueille ne pies ne mains, „Pour dien auques de bien me fail Lieve de chi, [ne demorer],

3294 Povres hom sui, mestier en ai, 3318 |De] Jesu servir et loör [Y202c De par celui le te demant Nesoies pas tardiusne lens![G134b A qui vous estes tout sergant. Car n’esteroit mie boins sens.“

3297 Auques me fai de carite 3321 [Chil leva sus et] tint sa voie, A soustenir ma povrete!* Jesum loa et fist grant joie;

42 b] Quant [oi orent] sa raison Ensi con sains Pieres li dist,

83300 Sains Pieres et si compaignon, 3324 Rendi grasses a Jesu-Crist Tout esturent communement, |VJoiant tous ciaus de la chite Pieres parla premierement: Qui durement en sont torble;

de noz (no Y, cest P) pais? 23. G133d] N’i a celui, ne soit bien sages, 24. Ce nous est vis, de toz langages, 25. Et anoncent par grant vertu 26. Le non Jesu-Crist qui mort fu, 27. Dient que diex est Jesu-Criz (surrexis Y; D. q. Jesu-Crist est deux P), 28. Et cil fu morz (C. qui m. fu Y) et enfouiz (Qui fu trahis par les Juis P). 29. Mes ce ne porroit avenir; 30. Que (Car YP) nous l’avons veü morir, 31. Tout ensemant comme °I- (con d’un Y) autre homme 32. Avons de lui veü la sonme.“ 33. Einsi parloient li felon 34. De Jesu-Cıist par tel raison; 35. Mes ceus que (cui) diex avoit esliz 36. Et del saint espir raempliz 37. Ne se vouloient pas targier (v. atargier P) 38. Del non Jesu-Crist anoncier 3279 Un j. ce avons nous t. (avinten la cite G) YPG 3281 Avint 8. P.etsi c. YP 3284 E. venus (alez G) p. m. YPG 8287 En (De) la cite PG; fu il norris Y 3288 Fu se raconte li escris P 8289 I. revoit F, I. rovoit G, 11 demandoit P 3290 molt F; Car f. l’a. il (Et si Pa. f.G) de 1.t. YPG 3293 Hom (Pour) dieu YP 3295 le vous (te) d. YP 3296 A cui tu es feel servant P 3297 I: poi Y; Et pour la sainte c. P 3299 or. oiF, oi or. YPG; s’oroison G 3301-2 stellt F um 83302 s’esturent Y; T. s’arresterent em present P, T. s’arestent c. G 3303 que v. YPG 3304 n’si ne F, ne port YPG 3306 Ou.n. de dieu P; cou que jou ai YP; El non Jesu-Crist ce que jai G 3308 Q. il la pa- rolle oi P 8310 D. p. sa d. d. G 3312 molt grant aie Y 3513 m. ch. filz P 3316 Ne te doing ne plus ne mains P 3317 dieu dois amer F, ne demorer YPG 3318 Et F, De YPG 3319 Ne s. mais t. Y; Ne s. p. lent ne tardis P 3320 Car ce n’e. Y, Ce ne seroit G; Pourtant comme tu soies vis P 8821 Et chil se leva F, Cil leva sus YPG; et va (tint) YP, et fist grant joie G 3322 J. l, et tint sa voie G 8325 Oiant F, Voiant YPG

3

8327 Car bien seurent qu’il fu garis Qui tous tans ot est6 mendie.

3327 Qui b. ». cil fu G 3328 Car Y 3328 folgt F der Bericht von Mariä Himmelfahrt, Anfang: Apres la sainte passion (= A 3668 ff.), in YPG (und offenbar auch in T) folgt das Mirakel der Auferweckung eines Mädchens durch Petrus: Y202c12. Puis oirent autre novelle, 13. En la chit6 d’une pu- cele 14. Qui molt estoit bone et saintisme, 15. De bon cuer servoit (Par b. c. servi G) dieu l’autisme 16. Par saumes et par orisons 17. Et par bones devosions. (16.17 fehlen G) 18. Thabita fu ele (T. si fu G) apielee, 19. De bone eure fust (fu G) onques (elle PG) nee. 20. Li jors vint qu’ele dut morir; 21. Car onvers (Que contre) mort ne puet garir 22. Hom ne feme qui soit vivans, 23. Tant soit rices ne bien vaillans. 24. Quant l’ame fu del cors sevree, 25. Grant duel en ont par la contree; 26. Illuegues vinrent por plorer 27. Et puceles (meschines G) et baceler, 28. Gens asses de sa con- nisance [G134c] 29. Qui de li orent grant pesance. 30. Sains Pieres estoit el pais, 31. Bien aidoit povres et mendis. 32. Droit a lui vint ‘I’ mesagiers 83. Qui tost li dist: „Biau sire chiers, 34. Thabite est morte la senee 35. Qui estoit de tel renomee. 36. Mais venes i ne demores, 37. Depar Jesum le secoures!“ 38. Et cel, si con diex le voloit, 39. En vint la (La v. droit) u li cors gisoit. 40. Encontre lui vinrent plorant (courant) 41. Et veves fe- mes et enfant 42. Qui tot requeroient aiue Y202d1. Por celi c’avoient perdue. 2. Et sains Pieres s’agenoulla 3. Jesum requist et depria 4. Qu’il lor (Quli li G) rendist cele mescine 5. Qui de totert (est G) a lui acline (encline GP). 6. Or oies que sains Pieres dist: 7. „Lieue sus el non Jesu-Crist!“ 8. Thabita ne demora plus 9. Et saine et sauve leva (sailli G) sus 10. Voiant (Devant G) tous ceus de la contree 11. Dont fu illuec li (ert ileques 1’G) asamblee, 12. Rendi grasses par bone amor, 13. A Jesu-Crist nostre signor 14. Jesum crei seürement (J. crut bien parfaitement P) 15. Et por li molt de cele gent; 16. Et li Jui (Li Juif plain G134d) de felonnie, 17. Tout ce tenoient a folie, 18. Por ce si se sont (s’erent G) porpense, 19. Comment s’en fuissent delivre. Dann folgt die Gefangensetzung der Apostel. Am Schlusse dieses Berichtes brechen PY ab. InP folgt die Erzählung: Comment le riche homme menjue a sa ta- ble et le ladre est devant sa porte qui demande du pain et il fait huör ses chiens. T lässt (wie sich aus dem mir vorliegenden Auszug von Bl. 76b an ergibt) schon die letzten 6 YGP gemeinsamen Zeilen weg und schliesst sich weiterhin (von Z. 3626) wieder an die Redaktion der Hs. A bis zu deren Schlusse an. G schliesst erst auf Bl. 138a den Bericht von Mariä Himmelfahrt (- Roman de Fanuel Z. 3668 f.) an. (Diesen Text von Bl. 135a-137d s. Anhang 111.) Die Schlusspartie von Y mit den Varianten GP (und für 203a7-11) 'T lautet: Y 202420] Les apostles ont trestous pris, 21. En une chartre les ont mis, 22. Laidis les ont et bien batus 23. Et de macues et de fus. 24. La ou erent si agreve (Les avoient ja molt greve P) 25. 'I' home avoit en la cit& 26. Gamaliel (Gamelien G), ansi ot non, 27. Sages estoit et rices hom. 28. Cil vint as maistres de la loi, 29. Il (Cil G) lor a dit: „Signor, por coi 30. Avds ces homes en prison 31. Qui ne faisoient se bien non? 32. A quel forfait sont il repris? 33. Av6s trov6 en vos escris (32. 33 stellt Y um) 34. Que nus doie estre enprisones, 35. Se li forfais ne est mostres (provez G).“ 36. Cil respon- dirent malement: 37. „Toute souduient (Toz souduisoient G) nostre gent 88. Et font la fors uns faus miracles, 39. Ne savons par cui ont (Nous ne 8. p. quels G) sinacles.‘‘ 40. Cil lor respont: („Seignours,“ dist il G) „Or m’entendös! 41. Les miracles qui (quiex G) sont proves, 42. S’il (Se G) de dieu sont, il sont durable. Y 203al. [G 135a] Et s’il les ont fais par dyable, 2. A (En G) peu de tens porres savoir, 8. S’il porront durer ne valoir. 4. Se dont avds (avrez P) juste ocoison, 5. Dont les pöes metre (M. 1. porroiz G) en prison.‘ 6. Cil creirent a (en G) son conseil; 7. Adont furent li diu (dien G, doi T) feeil 8. Des mains as felons delivr6 9. Et puis furent en la cite, 10. Tant ke dui an sont (furent T) acompli; 11. Et puis apres sont departi (von hier geht T mit A 3626 ff.) 12. Par molt diverses regions 13. Por faire predicasions, 14. Le non Jesu-Crist anonchier 15. Et por le peuple batisier; 16. Et saing espirg lor ensegna, 17. Ensi con cascuns s’en ala.

Anhang I.

Legende von Longinus. (Y190c, G 106d, P 23a). s. 8.3 Z. 1647 Anm.

En icel tans que ce fu fait 24 Qui grament sont chi asambl£, Dont chi vos ai cont6 le plait Homes et femes et enfans |G 106d Et les Juis et autres gans; 3 Dedens Jerusalem estoit 27 Illuec escoutent la mervelle Uns hom qui goute ne veoit; Envers cui riens ne s’aparelle.“ Longis estoit cil apeles, „Oui caut?* fait il „Je sai tresbien, 6 :IIl’C- ans avoit bien passes, 30 Ne lairont ja por nule rien, Molt estoit viex et de grant tans, Qu’il ne me facent voie asses, [G107a De <a al nes ert zes cies blans. Tant con je soie outrepasses.“ 9 Quant il oi cele novele, 33 Ensi, com il lou dit, le font; ‘I’ des Juis a soi apele: Andoi outrepasse s’en sont. „Maine moi“ fait il „a cel roi!“ Quant il furent outrepasse, 12 Cil li respont: „Et je l’otroi, Yı90d] Longis a un poi escoutt, A celui qui est en crois mis Les auquans a oi plorer [P23b Et est apel&s Jesu-Cris.“ Et molt grant dolor demener, 15 De riens nel velt cil contredire; 39 Et li pluisor estoient lie, Que riches hom estoit li sire. De che qu’il l’ont cruchefiie. Tost le prent par la main senestre, Il demanda lues une lance 18 Ains n’i ala querant la destre. 42 Qui molt estoit de grant poissance. Isnelement s’en vont andoi; Ele li fu tost aportee; Car il volrent veir cel roi. Car ele estoit toute aprestee. Quant il vinrent pres de la gent, 45 ‘I des Juis sor la mamele „Sire,* fait il „a moi entent! De Jesu-Crist mist l’alemele; Chi a peule de la cit& Longis par grant vertu l’enpaint.

2 Que je vous aiP 3 Enz en J. G, Enmi J. P 5Il estoit L. a. P 6 Bien avoit ‘CC a. p.P 7 etdelonce t.G 8 Decha nes iert son chief tous b. P, Touz iert son chief chanuz et b. G 13. 14 fehlen P 13 Qui la est en cele c. mis G 15 Der. ne l’osa c. P 18 Onc P 19. 20 fehlen P 20 Que il vouloit veoir cel rriG 23 Ci a grant gent de la c. G; Le pueple est ci de la c. P 24 Molt grant peuple ia asemblö G; Assez en y a d’a. P 26 Molt en i a (Asscez y a) petiz et granz GP 29 jel 8. GP -- 80 Ja nel . P 81 Qu’ilnef.v. ia P— 32 T. que je iere (q. serai) o. p. GP 33 d. si f. G 37 Les pluseurs a o5 P; parler GP 40 qu’il ont c. G 41 Ul dd. lors G, Il lor demanda P -- 42 Car P 43. 44 stellt Pum 43 Et molt tost li fua. P 4 La lance fu tost a P 45 souz la m. GP

Bu

48 Sachies de fi, ainc ne g’en faint! 57 Si face ei (tres)tous nos pechies

Signor, de cel saintisme cors Tous les noviaus et tous les viös! Sans et iaue en issi fors, Signor, tot li Jui felon

61 Tout aval la hanste s’en cort, 60 Illuec estoient environ, Tresc’a ses 'II- mains li essourt. Por miracle que dieu fesist, A ses iex tert an II’ ses mains, Ne por rien que il lor desist

64 Lors vit moli cier, si fu tous sains. 63 Por ce nel creirent anchois; Isnelement merchi cria, Que molt ert malvaise lor fois.

Et Jesu-Cris li pardonna.

43 pas ne s’en f. G; De bien bouter pas ne se f. P 49 de cest 8. c.G 51 la hanche li cort G; Contreval la lance s’en c. P 52 Tresques aus ‘II m. li sanc cort G; Jusqu’a ses m. le s. en sourt P 53 A s. euz tret G; A ses yeux terdi ses -Il’- m. P 54 Lors fu et cler veant et s. G; Tantost vit cler et fu t. s. P 55 En es (Isnel) le pas m. c. GP 57 Si f. il touz n.p. GP 58Et les n.G 59 S. mes li Juif f. G; S. li mal Juif f££. P 60 Qu’ilec e. GP 63 P. ce ne c.G; Onc pour ce ne crurent a. P 64 Car P; leur lois GP

BE ee

Anhang Il.

Geufrois von Paris Bericht über Jesu Aufenthalt in der Hölle.

8.8.2.

2.1616.

Ci parole des patriarches et des propheites qui

estoient en enfer.

G113c] Des patriarches vous diron Et des propheites palleron,

3 Con se furent apercel, Ainz que diex fust a eus venu, Que li sires a eus venoit

6 Qui d’ilec geter les devoit. Et si orroiz des anemis, Comment il furent entrepris,

9 Quant la novelle orent ois Que il perdoient leur baillie Et que li sires la venoit

12 Por ses amis qu’avoir vouloit. Moltles ot chiers N’en dotezja! Quant si tost querre les ala,

15 Aincois qu’il fust resuscitez, Ne que il fust es ciex montez. Si con li sires la venoit

18 Qui de toutes clartez estoit, Si leur avint cele eure la

Que li vrais souleus commenga

113d] Petit et petit a luisir Et seur eus toz a esclarcir. Adan nostre pere le veuz

24 Si regarda vers ses neveuz Les patriarches les prophetes, Molt liez dist en ces entrefeites

27 Que ce estoit son criator Qui li avoit promis maint jor Que sa lumiere envoieroit,

30 Cel seigneur qui form& l’avoit. Et Ysayes s’escria, Si li dist: „O’est le fils dieu la

33 Qui vient, je le di bien aus gens, Quant seur terre estoit vivanz. Je prophecie tout a droit

86 Et dis, li peuple qui seoit En teniebres trestot ariere Vit et choisi la grant lumiere,

39 Et dis que a ceus qui estoient En teniebres d’enfer seoient La lumiere dis je de ceus (?)

42 Est esclarcie deseur eus.*

„Or vient, Sachiez, n’en doutez mie! La lumiere;* dist Ysaye

45 „Ce est celle qu’avez veüe Qui orendroit est la venue“.

La vint courant dan Simeon,

48 Si leur dist par belle reson: | „Seigneurs,* dist il „soiez toz lies, Nostre sire glorefiös

114a] Jesu-Crist le filz dien le grant! Que je ai receü l’enfant En mes mains, si le presentai,

54 En temple a l’autel le portai Et connu del saint esperit Que c’est il, si dis sanz respit:

57 ‘Or ont’, di je, ‘mi oeil veü Mon sauveor et conneü Que tu apareilli& avoies

60 Devant touz peuples pour leur joieg.’ C’est la lumiere de la gent A la gloire au revelement

63 Et a la joie et au revel,

ae. 358

Sire diex, del peuple Israel.“ 105 Que Michiel li angres te dit,

Quant ce oient li autre, errant Quaut t’envoia de nostre abit

(6 Ont gregneur joie que devant. A la porte de paradis A. ces paroles vint la droit 108 Por proier dieu le posteis -I' qui hermites resambloit, Qui te donna l’uile d’acorde

69 Li autre li ont demande: 114c] De l’arbre de misericorde „Qui ies tuP Di nous veritö!* 111 Por mon cors que oindre en vouloie, Cil respondi par molt beau sens; Quant je si malades estoie!*

72 „Je sui le baptiste Jehans „Peres,“ dist Seth „jel vous dirai: Li prophete del haut seignor, 114 Vraiement en ma vie alai Je sui venus devant le jor A nostre seigneur por proier

75 Por apareillier, ce vous di, De l’uile a ton cors alegier, Belles voies encontre lui, 117 Donc vint sanz gueres de respit Que il trouvast, quant il vendroit, ‘S’ Michiel a moi, si me dist:

18 Le penple Jsrael tot droit, ‘Seth, tu n’en puez or point avoir Qu’i le conneüst et sauvast 120 De l’uile a ton pere por voir, 114b] Et de toz pechiez rachetast. Jusqu’a tant Soies en sachant!

81 Quant depar dieu venir le vi, Que bien 'V* mile et -V'C- anz Je ving devant lui, ce vous di, 123 De cest siecle seront passez.

Se me fist saint espir li sires Sachiez par fine .veritez: .

84 Que j’avoie dedenz moi Bires. Donc vendra li filz dieu seur terre Veci l’aignel dieu, ce sachiez, 126 Por resusciter et por querre Qui au monde tout les pechiez! Le cors ton pere tot de fi

87 Ce dis et au doi le mostrai, Et molt d’autres cors autresi, El flun Jordain le baptizai 129 Il vendra et s’iert baptisiez Et le sains esperit i vi El flun Jordain, Bien le sa-

90 Qui seur lui vint et descendi chiez! En la senblance d’un colon, Et quant il iert del flun issuz, J’oi la voiz, ce vous dison, 132 Ceus oindra dont il iert creüz

93 Qui descendi del ciel et dist: De l’uile de misericorde ‘C’est mes filz’; que j’ai chier icist, Et leur donra p&s et concorde, Toz mes plesirs iert en cestui, 135 Cil qui ierent d’eve lave

96 Et or suije venus ausi Del saint espir regenere Por dire vous veraiement En vie pardurable avoir;

Qn’a vous vendra nouvellement, 138 Puis ira en enfer por voir

99 Par lui serez enluminez Ton pere et trestouz ses amis Vous qui en teniebres seez.* 1l4d] Ramainra diex em paradis’*. Adan loi, si s’escria 141 Patriarche et propheite oirent,

102 Et Seth ses fils en apela, Ce que Seth ot dit entendirent, „Seth“ ce a dit Adan „beau fiuz, Si furent molt li6 et joieus

(Que nous cont(r)e ore sanz respiz 144 Et tuit li autre saint o eus.

Des princes d’enfer comment il tindrent leur parlement de Jesu-Crist. A cele joie que vous di _ Princes d’enfer et de l’empire

Que li sains fesoient issi Et uns autres mestres clamez 147 Si vint Sathan qui l’oi dire 150 Qui Enfers estoit apelez,

Zn. 80;

Ce dist Sathan: „Entent a moi, Dont l’en el coste le feri, Enfers, tost apareille toi, 115b] Je meslai por li abevrer 153 Errant de recevoir Jesum 198 Fiel et aisil por lui donner, Qui dieu se fet et si est hom Et si apareillai le fust Et mort crient et dist sanz resort: A feire la croiz ou mis fust, 156 ‘M’ame est triste jusqu’a la mort’! 201 Je fis a la fame forgier Maint granz contraires m’a il fez, Les clox & lui crucefier. Ceus qui j’avoie fez si lez Or est issi que il est mort, 159 Clox avugles meseax bocuz 204 Et gel t’amere& sanz resort Contrez et langorex et muz Sougiet a moi et toi adös.“ Et les deables el cors mis, Dont respondi Enfers apres: 162 Par sa parole a touz garis; 207 „Tu me disoies que c’estoit De ceus meismes que j’avoie Cil qui les mors resuscitoit; Devers moi toz mors et tenoie Molt i a de ceus ovec nous. 165 M’a il toluz et faiz vivanz.“* 210 Ce sachiez bien tot a estroux Donc respont Enfer aus sachanz: Que endementiers qu’il vivoient 1153] „Qui est ce qui si nous atole Les mors ausi resuscitoient! 168 Et qui tant puet par sa parole 213 M&s ne fu pas par leur puissance, Qui tiex vertuz et si granz fet, Dieu em prioient sanz doutance,

Con tu m’as ci dit et retret, [re? _Diex qui tout puet les me toloit. 171 Et homme est [et]mort crientaquer- 216 Mes Jesus qui est orendroit,

Tuit li puissant homme de terre Qui par sa voiz en tel maniere Sont en ma poöste, ce croi, Resuscite morz sanz proiere, 174 Et tu les amaines a moi. 219 Je cuit que ce est cil par non Et qui est ore cist vivanz Qui resuscita Lazaron, Si contraires et si puissanz, Qui ja iert morz et toz puoit 177 Et est homme et mort crient 222 Et devers moi l’ame en estoit; avoir? Je le rendi par son commant.“ Se il est si puissant por voir Dont dist Sathan li prince atant: En terre et en humanite, 225 „Tu as voir dist, c’est cil Jesus.* 180 Donc te di ge por verite Enfers a Sathan respondus:

Qu’il est diex tot puissant et 115c] „Je te conjur donc toute voies mestre, 228 Par tes vertuz et par les moies

N’encontre lui ne puet nus estre, Que tu icil Jesum por rien 183 Si fet senblant de mort douter, Ne m’an maines, gel desfent bien; Done se veut il vers nous celer, 231 Que quant il commanda par non Et tu i6s malbailliz adds Que je rendisse Lazaron, 186 Toz les jors de ta vie mög.“ Tot de paor me fist fremir, Ce dist Sathan li desloiax 234 Ne Lazaron ne poi tenir. Li mestres princes infernax: Ainz sailli sus par grant vertu, 189 „As tu poor de recevoir Ne la terre qui seur lui fu Cel Jesu qui par son pooir 237 Ne le pot tenir de noient. Tant contrere a moi et toi fet? Ce sachiez bien veraiement 192 Je le temptai par mon aguet, Que cil hom qui ce ne pot fere, J’esmui les Juis par envie 240 Si estoit diex de fort afere, Deseur lui et par felonnie, Hons puissanz sauverres des gene!

195 Je aguisai la lance ausi Se tu le m'amainne ceiens,

243 Ceus qui sont en chartre liez Par pechie, seront desliez,

40

Si les meinra, bien le te di, 246 En vie parmenable o Jui.“

Comment nostre sires brisa enfer, et comment li deable furent esbahi:

Eindementiers qu’il Cevisoient, Que Enfers et Sathan parloient,

Por les plaintes de ceus, sachiez, Qui si sont par pechiez liez

249 Adonc vint une voiz molt grant 267 Et qui par pechie sont si mort.

Si comme tonnerre tonnant, Et ce fu David qui parla 252 Molt fierement et s’escria:

„Seigneurs princes,* distil „ostez

Voz portes, toutes les ouvrez! lidd] Si enterra li rois de gloire.“ -]II- fois parla en tel maniere; Quant Enfers a oi la voiz 258 Sifaitement parler Il foiz, Ansi comme ß8’il ne seüst Que il disoit ne que ce fust,

Et tu tres puant et tres ort,

Euvre les portes de tain noire! 270 Si enterra li rois de gloire.“

Quant David dist ce, maintenant

Si vint li rois de gloire atant, 273 En samblance d’umanite

Vint li sireg de majeste,

Les teniebres toutes osta,

276 De sa clarte enlumina

Ceus qui en teniebres estoient Et en ombre de mort seoient.

261 Sidist: „Qui est cil rois de gloire?“ 279 Quant Enfer et Sathan choisirent

Cis respondi par raison voire:

„C'est ‘I forz sire por conquerre,

264 Del ciel a regards a terre

Et tuit li prince d’enfer virent La grant lumiere au sauveor, 282 Si tramblerent tuit de paour.

Comment li deable se merveillierent de Jesu-Crist, quant

ille virent en enfer:.

116a] Lors s’escrient tuit a Jesu: „Sire, tu nous a tuit vaincu. 285 Qui ies tu qui sanz pechie ci Et sanz corruption aussi Et par majestez nous desfies, 288 En despit as nos seignories?“ „Qui eis tu, sire,“ chascun dit „Qui ies si grant et si petit 291 Et si beax chevaliers cortois? Emperieres semblez et rois, Homme sers as est6 senblierres, 294 Et si es si fors bataillierres Et rois de gloire em paradis, Et si fus morz et ore es vis 297 Et occis fuz ens en la croiz Et mort mis el sepucre froiz, Or es vis a nous venuz ca. 800 En ta mort la terre trambla, Souleuz et June s’oscurci

Et les estoilles autresi. 303 Or ies issi si faitement,

Que tu ne criens mort netorment,

Si destorbez toutes nos gens

Qui iestes-qui ceus desliez

Qui ierent liez de pechiez,

309 Et les ramenez en tel guise

Ef leur ancienne franchise?

Qui ies tu qui nous enlumines öl2 De tes clartez nous osfecines? 116b] Donc viens tu qui i6ssi puissanz

Et si forz i6s, si clers, si blanz, 315 Si sainz, si net de pechi6 ne?

Tot li mondes si a este

Jusqu’a ore sougiet a moi,

318 Onques mais li mondes par foi

Nul si fort mort ne m’envoia

Na tel presant ne presanta,

——

821 Ongques mös nus hom mort ne fu Qui ne me rendist mon treü. Qui ies qui si hardiement

824 les venuz sanz criembre torment, Einz i6s si sire a ton plesir, Que tu nous veuz les nos tolir?

827 Je cuit que tu ies cil Jesum De qui Sathan m’a dit par nom

4 -

Que par la mort Jesum perdroie

330 Le povoir que en terre avoie.“ Dont prist li rois de majeste Empereiz de pouest6

333 La mort, c’est li mestres, sachiez, Et la sacha jus a ses piez, Satban a en enfer bout6,

336 Si trest Adan e|n] sa clarte.

Si comme li prince d’enfer se ramponoient, quant Jesu-Crist

les ot vaincuz:

Quant Enter vit en tel maniere

Sathan issi boute arriere,

116c] Si le „commenga a blasmer, „Ha“ dist il „Sathan fel amer Et prince de perdicion

342 Et tu Beelzebuz par non, Porquoi vouloies tu ce fere? Tu cuidas tot le ınont a trere

345 Et avoir desoz toi toz dis,

Tu ne seüs que tu feis Et si feis que feus et puz.

348 Cest sires qui ci est venuz Jesus rois de gloire pleniere Par sa clart& par sa lumiere

351 Noz teniebres en a(s) chaciees Et nos chartres a(s) despeciees Touz nous cheitis en a(s) getez

8354 Touz les lies deschaannez;

Et ceus qu’avions em baillie Et desouz nostre seignourie

357 Ne nous creiment, c’est abatue Nostre seignourie et perdue, Et cil envers nous se desroient

360 Qui en nostre merci estoient. Ha Sathan princes desloiax. Qui vousis fere tant de max,

363 Tuit cil qui estoient venu Et nez del pere de salu Qui jusques a ore ont plore6,

366 Il ont leur lermes par verte Terses et si ne pleurent mes, Ainz sont toz liez et toz em pes.

116d] Ha Sathan fel et plains d’en-

gaingnes, Sires des merdes des longaingnes,

Quanque tu avoies aquis

372 Par le pommier de paradis De quoi Adan menja la pomme, As ore perdu, c’est la somme.

375 Toute as perdue ta victoire, Des adonc que li rois de gloire Fu penduz en la croiz Saintisme,

378 Or esgarde par toi meisme,

Con grant torment tu sosferras! Toz jors mes en enfer seras.

381 Ha Sathan, ta force est plessiee, Ta mort as tu bien porchaciee. . Par toi, felon et decevant,

384 Vint prismes li orgex avant, Prismes deüsses tu avoir Enquis de Jesu por savoir,

337 Se il estoit sanz corpe ou non; Mes onques trouver ne pot on En lui nesune mauvestie.

390 Por quoi l’as tu crucefie?

Par toi est il venu ceanz Por faire nous duel et tormenz.

393 Tu nous a bien trestouz destruiz, Tolu nous as toz nos deduiz,* Dementiers qu’Enfer va parlant

396 A Sathan issi faitement, Adonques dist li rois de gloire A Enfer par parole voire:

117a] „Enfers, li tiens princes Sathans lert soz ta po&ste toz tens En leu de dieu et de ses oirs

402 Qui tuit s’en iront, ce est voirs.“

Donc estendi Jesus sa main, Si dist: „Venez a moi a plain, 405 Mi saint qui ma semblance avez,

42

Qui par le fust fustes dampnez

Et par doable deceü! 408 Or povez veoir que vaincu Est li deable a ceste foiz

Et dampnez est il par ma croiz.“

411 De par mains leus en verite Furent tuit li saint assemb]6 Devant Jesu, li sires prist

414 Adan par la main, si li dist, „Adan,* dist il „pes soit a toi! Et a touz tes enfanz l’otroi.“

417 Adan l’oi molt en fu liez, Tantost li est chaüs aus piez, Et si commenga a plourer,

420 Con vous orroiz, prist a crier: „Beau sire, je t’essaucerai Que tu m’as receü a toi.

423 Ne soffris que mi anemi Se delitassent de seur mi! Mes diex ies, sire; j’ai crie

426 Apres toi, et tu m’ag sauve,

117b] Tu as m’ame hors d’enfer mise

Et m’as sauv6 par ta franchise 429 De ceus qui sont o Lucifer, Descenduz est parfont Enfer. Vos sainz, au sauveor chantez, 432 Reconnoissiez sa saintetez!“ Apres Adan sont tuit cheü Li autres saint aus piez Jesu 435 Et tuit crierent a I cri: „Nostre crierre, tu ies ci Venu, si comme tu deis 438 Desdevant par la loi jadis Et par prophetes fu retret, Et tu as aempli en fet 441 Ce que li prophete noncierent Et que de toi profecierent, Tu nous as sire rachetez 444 Par ta croiz par ta poöstez Tu i6s, beau sire, descenduz A nous par ta mort et venuz 447 Et par ta sainte majeste, Si con tu meis par vert6 El ciel le tystre de ta croiz 450 Dont vaincu as a ceste foiz

La mort par ta vertu devine, De lacrois met seur nous lesigne!“ 453 Adonques fist nostre seigneur Signe de crciz. par grant amor Seur Adan et seur Ses gens la 456 Deseur touz et si les seigna, 117c] Si prist Adan par la main lors Et si le geta d’enfer hors, 459 Et tuit li autre l’ont sivi Et adonques parla Davi: „Seigneurs,“ ce dist Davi „chantez 462 A nostre seigneur! Et orez Nouvelle chancon a douz chant; Que ill a fet merveille grant 465 Nostre sires par sa franchise Et fet connoistre la justice.“ Et tuit responnent qui ains ainz:; 468 „Cist est la gloire a toz les sainz,* Apres s’escria Abacu: „Sires, tu issis el salu 471 De ton temple por delivrer Tes esliz et a toi torner.“ [Et] tuit li saint ont respondu: 474 „Beneoiz est cil qui venu Est el monde, nostre seigneur; Que ce est nostre sauveour, 477 Sus nous sa lumiere envoia.“ Apres Michael s’escria: „Qui est si fez, con tu i6s, sire, 480 Qui nos pechiez sanz contredire Pardonnez ceus qui te mesfirent?“ Et trestuit li saint respondirent, 433 „Cist est“ distrent il „voirement Nostre dieu parmenablement 117d] Et cil iert rois a toz jors mes.“ 486 Sifaitement distrent ades Li patriarches et li prophete, Chascun a sa loönge feite. 489 Li saint respondirent: „Amen!“ Et nostre sires prist Adan Par la main et si le livra 492 A saint Michiel qui estoit la, Et toz les sains il les a pris, Si les mena em paradis,.

ze Ar a

Sicomme Elies et Enoc parloient a ceus qui venoient d’enfer em paradis:

495 La vindrent 'II' vieuz homes forz 507 Fu ci ens repos aportez, Qui n’ierent mie encore morz, Et cist que vous ici(t) veez Encontr’eas cil dui homme alerent, C’est Helies qui en estant 498 Et li saint si leur demanderent, 510 Fu aportez el curre ardant. „Seigneurs,“ font il „qui estes 118a] Onques ne fusmes trespasss6,

vous Aingois sonmes ici garde Qui ne fustes pas ovec nous 618 Jusqu’au tens Antecrist sanz faille 501 En enfer? Et vous iestes ci Por fere encontre lui bataille. Corporelment en char issi Il nous occirra, ce savon, E(s)t ovec eus en paradis.“ 516 En Jerusalem ou seron, 504 Donc respondi I: des amis: -III- jors apres si revivrons „Je sui Enoc veraiement Et ca sus aportez serons.

Qui par le dieu commandement

De l’esperit del larron qui parloit aus sains, et conme il en- trerent em paradis:

519 Quant parloient sifaitement, Se la garde de paradis Si vint la 'I- hom erranment Ne te laise entrer, beax amis, Qui une grant croiz aportoit, 549 A ensaigne li mosterras 622 Sus ses espaules la tenoit, Ceste croiz que tu porteras. „Quiiestu,“ font il „saint par non? Et si li diz que Jesu-Criz Tu as veüe de larron. 652 Li filz dieu qui en croiz fu mis 525 Por quoi portes tu cele croiz La t’a chargiee, si t’envoie Sus tes espaules, est ce droiz?* En paradis a la grant joie!’ Et cil respondi: „Voirement 555 Atant m’en ving et g’atornai, 628 Sui je lerres certainement, Ceste ensaigne a l’autre mostrai, Je fis en terre molt de max Et il m’ot tost em paradis Et li fel Juis desloiax 558 A la destre mon pere mis, 531 Me crucefierent en croiz Et si me dit: “I pou atent Ovec Jesu-Crist, ce sachoiz, Que Adan et tuit si parent Et j’oi veü trestot acertes 661 Ja maintenant ici vendront, 634 Les granz euvres qu’i fist apertes, Tuit en paradis entreront.’* Je cuit que il estoit crierres Sifaitement par tel raison

118b] Et de toutes choses fesierres, 118c] Parloit celui qui fu laron. 637 Jetruisqu’il est rois tout puissant, Li patriarche et li prophete

Si li priai merci errant Respondirent tuit a voiz feite Et li dis: ‘Sire, aiez merci 667 „Beneoiz soies tu toz tens, 540 De moi que vous vees ici, Sire dieu peres toz puissanz Quant tu en ton regne vendras! Qui tel grace as, sire, donnee Et il me dist isnellepas: 570 Aus pecheours et demostree 643 ‘Je te dis que tu seras mis Qui les as ramenez et mis Hui ovec moi en paradis”. A la gloire de paradis

Puis ceste ensaingne me donna, 573 Et donn& pardurable vie!“ 546 Si me dist et si m’enseigna, „Amen!“ ce dist la conpaingnie.

44

Anhang III

Geufrois aus Paris Fortsetzung des Berichtes von S. 34.

Comment li Juif furentesbahis

Des apostres si vous leron Et des Juis vous rediron. 3 Li Juif furent moult trouble, Durement sont espo@nte, De ce qu’ont veü avenir, 6 Ne s’en sorent a quoi tenir. Le cors Jesu perdu avoient Qu’el sepucre garder fesoient 9 Et les granz signes ont veüz 135b] Qui por sa mort sont avenuz...*) „Adonc cuidali] - N’en doutez mie! - 12 Que ce fust li prophete Helie Qu’en cele chartre veisse estre, Lors l’apelai: ‘Helie mestre!’ 15 Donc me respondi Jesu-Crist: ‘Ne sui Helies, amis, pas, Ainz sui Jesus Nel douter pas! 18 Que en ton sepucre couchas‘. Lors dist que crervie adroit, Se le sepucre me mostroit 21 Et le drap que j’oi achete Ou je l’avoie envelope. Adonques par la main me prist 24 Et hors de la prison me mist; Si legierement m’en geta, Que mur ne huis n’en pecoia. 27 O lui m’en mena erranment, Le sepucre veraiement Me mostra qui overz estoit 30 Et le drap qui dedenz gesoit. Et quant ge oi tot ce veü, Si m’en geta par sa vertu 33 En mon pais sanz plus d’atente Assez plus tost, que vens ne vente, Et me dist que la esteüse,

des signes delamortJesu-Crist

Or vous ai dit la verite, Comment Jesu m’a delivre.‘ 135c] Quant li Juif l’ont entendu, Durement en sont esperdu;

Et Joseph les a aresniez:

42 „Seigneurs, ne vous en me rveillez

Que quant Jesu resuscita Et del sepucre se leva,

45 Ne fu pas seus de mort re&ors. lui en suscita plusors D’itiex que bien connoistriez:

48 Espoir, se vous les voiiez, Bien conneüstes, c’est la voire, -1I- filz Simeon le provoire

51 Dont li I’ ot non Karinus Et li autres Levicius.

Piec’a sont mors et trespassez; 54 S’en leur sepucre les querez_ Vous nes i trouveriez mie.

Il sont resors de mort a vie

57 Et sont a Arimathie En la cite dont je fui ne; Asez les vi, quant je i fui.

60 Mes ne parolent a nului,

U temple sont agenoillons A nuz genouz en oroisons;

63 Espoir, diront, ses conjurez, Comment il sont resuscitez.“ Quant ce entendirent sanz gas

66 Entre Anna et Kaiphas II: des granz mestres de la loi Et Nichodemus sanz deloi

135d] Et Joseph et Gamaliel, Si alerent tost et isnel,

A leur sepultures garderent,

36 Tant qu’en cest pais mand& fusse. 72 Toutes ouvertes les trouverent.

*) Was folgt, berichtet offenbar Joseph von Arimathia, der Text zeigt

also eine Lücke, welche die Hs. aber in keiner Weise andeutet. P. Meyer bemerkt N. E. XXXIX S.301 n. 3: Ici commence l’imitation de l’Evangile de Nicodöme ed. Tindendorf Kap. XV Schluss.

wi, A

Des ll‘: frereres resuscitez qui escrisoient les miracles que nostre sires fist en enfer.

Donc sont ale, n’atargent mie, 114 Ce qu’avons veü et oi.“

En la cit& d’Arimathie, L’en leur a donn& sanz respit,

75 A nuz genous la les troverent Cil s’asistrent, si ont escrit:

A la terre ou deu aorerent, 117 ‚Jesu-Crist dieu misericors Et la terre souvent beisoient Qui faites revivre les mors,

78 Et plus dieu orendroit cremoient Leissiez nous les merveilles dire Que devant la surrection. 120 Que a ta mort feis, beau sire! Lors les pristrent sanz contenson L’en nous a par toi conjure.

81 Li mestre, plus n’ont atendu, 136b] Tu nos avoies commande Qui ilec estoient venu, 123 Que a nului ne deissons En Jerusalem les menerent Tes secres que veü avons;

84 [Et] el temple les enfermerent. Mes cil grant mestre de la loi Les plus mestres les souverains 126 Nous ont conjure de par toi Puis leur mistrent dedenz leur Que par nous leur soit conneü

mains Ce que de toi avons veü,

87 Le grant livre sanz nul delai 129 Et Joseph d’Arimathie La ou fu escrite la loi Qu’il avoient emprisonne Et les conjurent anbedeus Porce qu’el sepucre avoit mis

90 De la loi que leur donna diex 132 Le filz au rois de paradis,

Et qui par la loi tot de fi Mes dieu le roi de majeste Et par les propbetes ausi L’avoit de la prison oste .. .*)“

93 Avoit parl&ö jadis mainz jors 135 D’autre part les miracles virent

186a] Ca arriere a leur ancoisors Que li apostre en son non firent. Que il leur dieut verite, Dedenz la signagoge ensemble

96 Comment il sont resuscite, 138 Furent assemble, ce me semble, Et quel chose veraiement Li plus grant mestre de la loi. Croient del resuscitement. Atant ecz vous sanz nul deloi

99 Quant c(e)’ a entendu Karinus 141 Centurio ‘I’ moult haus hon! Et son frere Levicius Chevaliers fu de grant renon Qu’en les a conjurez issi, Qui les miracles ot veüz

102 Trestouz les cors leur sont fremi, 144 Qui de par dieu sont avenuz, Et moult durement soupirerent, Bien croit et fet tout sanz doutance En eus meismes se troublerent. Que c’est de dieu senefiance.

106 Il ont vers le ciel regarde 147 En la sinagoge est entrez,

Et firent signe de par de Les Juis en a apelez: De la croiz seur eus en leur front „Fole gent‘ fet il „esbahie,

108 Et en leur langes ausi font 150 Bien vous estes del tot honnie, Et en leur mains sanz demorer. 136c] Savoir povez que a grant tort Donc commencierent a paler, Avez le prophete en croiz mort,

111 ‚„Donnez nous“ fontil „erranment 153 Maint miracle en avez eü: Encre et parchemin ensement! Li souleus oscurez en fu,

Si escrirons par leitres ci Li mort en sont resuscit6

*) 129 Auch im Folgenden ist der Text verworren wohl in Folge Aus- falls mehrerer Zeilen.

Ze AG

156 Et de leur sepucre leve. 189 Le mont Synai ont cerchi6 A dame dieu merci pries Et tot le pais reverchie.

Qu’il vous en pardoint les pechiez, Mes dieu qui sot tout leur penser

159 Avec lui aiez mension!“ .... 192 A eus ne se vot demostrer, Que Jesu mie ne creon.“ O Jesu mie n’estriverent, Centurio respont atant: En Jerusalem retornerent;

162 „Dieu le mostroit par son commant 195 Mes de Joseph furent certains Que je puisse estre par lui mis Qu’en Son pais fu vis et sains. Oveques lui en paradis.“ Adonques ont lestres escrites

165 Dementiers que issi pallerent, 198 Et par beles paroles dites Dedenz la sinsgogue entrerent Et a Joseph les envoierent ‘II hommes Juis sanz delai. Et par messages li manderent

168 Li ‘I fu mestre de la loi, 201 Qu’a eus viengne sanz nul sejor Finees fu cil apelez, En bone pes et en amor; „Seigneurs,“ font il „pour qu’estri- Que savoir veulent verite,

vez? 204 Comment dieu l’avoit delivre.

171 Pour verite le vous dison Joseph a les leitres leües Que Jesu vif veü avon Et les paroles entendues,

El mont de Sinai ester 207 Tantost a son erre apreste,

174 Et a ses deciples parler Sus son asne s’en est monte, Ou il la loi leur enseignoit 137a] O les mesages s’en ala, Autresi vif, comm’ il souloit, 210 En Jerusalem repeira.

177 Et Joseph est toz sains et vis Le peuple sot que il venoit, Ovec ses gens en son pais Encontre lui vont a esploit, Que vous meistes en prison 213 Trestuit moult grant joie li firent

180 PourJesu-Crist dont nous pallon.“ Et beisierent et conjoirent.

136d] Quant li Juif ce entendirent, Oveques eus l’en ont mene, Moult durement s’en esbahirent 216 Enquis li ont et demande

183 Et dient qu’il envoieront Que por dieu verite leur die, El mont Sinai et saront Con dieu li ot sauv6 la vie, De ‚Jesu, se c’est verite, 219 Comment de prison fu get6

186 Ne se il i sera trove. Ou l’en l’ot mis et enserre. Lors i ont tramis de leur gent Respont Joseph: „Jel te dirai

Des plus sages et; miex vaillant, 222 Par verite, n’en mentirai.

Comme nostre sires osta de prison Joseph d’Arimathie, „Quant em prison m’eüstes mis 234 Forment en fui espoentez,

Le vendredi que je fui pris, Adonques vi Jesum venir 225 Le samedi apres pour voir Et en cele chartre tenir.

Envers la mienuit au soir 187b] Adonc pour cele avision

Ainsi en \a prison estoie 'Chai comme en paumoison, 228 Et durement me dementoie, I’ pou apres sanz demouree

Des 'IIII' cors de la prison 240 Senti ausi comme rousee

Vi issir comme 'I' brandon Une eve qui d’amont venoit 231 De feu et de clere lumiere Et seur mon viaire chaoit.

Qui venoit parmi la mesiere, 243 Adonc vint a moi Jesu-Criz,

Comme se li murs fust troez. Tantost entre ses bras me prist,

De la terre me releva 282 Et si nous doint pes et amors

246 Et en la bouche me beisa.“...... Cil qui nous fist et sauvera Lors ont escrit trestot l’afere, Et en sa gloire nous metra!

Si comme oi avez retraire, 285 Quant cil dui ont escrit par letre 249 Con Jesu-Crist enfer brisa Chascun par lui sa chartre fete Et con ses amis en geta, De ce tesmoignage sanz gas,

Comment les envoia en gloire, 288 Adonc Anna et Kaiphas

252 Issi comme aconte l’estoire, “II: mestres Juis se leverent, Con par saint Michiel les tramist Les 'II- escriz prendre en alerent, Em paradis, ce dist l’escrit. 291 Ses baillent sanz atendre plus

256 Si con devant avez oi, A Joseph et Nichodemus.

Quant diex en enfer descendi, Et li dui frere sont levez, Son saint espir sa majest6 294 Tantost furent transfigurez,

258 Par sa saintisme po&ste 137d] Blans comme nois s’esvanoirent, D’enfer brisa les granz destroiz, Que puis nes virent ne oirent; Quant son cors iert encore en croiz 297 Mes leur escriz veraiement

261 Ce tesmoingnent N’en redout Furent trouvez si egalment,

nus!, Que il n’avoit riens plus en l’un Karinus et Levicius 300 Qu(e)' en l’autre touzfurentcoumun. Qui furent mort et trespass6 Devant touz lut en les escriz

264 Et en enfer resuscit6 En la signagoge aus Juis,

137c] Et puis III jors vivant esturent 303 Et li Juis distrent entr’eux En Arimathie’ou il furent Que voirement ot ce fet diex;

267 En la cit& dont Joseph fu. Donc de signagoge issirent, Saint Michiel leur ot deffendu 306 A grant paor se departirent, Qu’a nus ne rendissent raison, Et Joseph et Nichodemus

270 Toz tens fussent en oroison. Maintenant sanz atendre plus Jusqu’a tant, quo l’eure vendroit 309 Conterent ce tot mot a mot Que dieu le mistere feroit A dan Pilate le prevost,

273 De son saint resuscitement Si con veü l’ont et oi.

Qu’il feroit savoir a la gent 312 Pilate quant ce entendi, Et les autres mena o lui, Maintenant fist mestre en escrist,

276 Nous avons congie d’estre ci Quanque l’en avoit fet et dist Pour tesmoingnier par nostre escrit 315 Contre Jesu, toute l’estoire La surrection Jesu-Crist Mist en ses livres el pretoire,

279 Nostre dieu nostre sauveor. Puis fist letres de cele somme Priez li qu’il par son doucor 318 Que il envoia puis a Romme.

Ait merci de vous et de nous,

Folgt Wace’s Assomption Nostre Dame. Dafür verweise ich auf die demnächst erscheinende Greifswalder Dissertation von Herrn Pantel,

Lebenslauf. )

mesare \)

Am 31. Mai 1886 wurde ich, Erich Pfuhl, ‚evangelischer Konfession, preußischer Staatsangehöriger, zu Berlin. als Sohn des Prokuristen Alexander Pfuhl und seiner Ehefrau Anna geb. Müller geboren. Mein Wohnort ist Berlin. Meine Schulbildung erhielt ich auf dem Königstädtischen Realgymnasium zu Berlin, das ich von 1893 bis 1905 besuchte und Ostern 1905 mit deın Zeugnis der Reife verließ. Zum Studium der neueren Philologie bezog ich die Universität Berlin, wo ich von Ostern 1905 bis Michaelis 1907 studierte, und Michaelis 1907 die Universität Greifswald, wo ich mich bis Ostern 1909 dem Studium widmete. Die Sommerferien des Jahres 1907 verbrachte ich zur Fortbildung im Französischen in Paris; gleichzeitig sammelte ich dort das Material für die vorliegende Arbeit. Von den Sommerferien des Jahres 1908 verbrachte ich einen Teil in London. Das Examen rigorosum bestand ich in Greifswald am 1. August 1908. Ich besuchte die Vorlesungen folgender Herren Professoren und Dozenten: in Berlin:

Brandl, Ebeling, Geiger, Haguenin, Harsley, Lasson, Paulsen,

Pariselle, Spies, Tobler;

in Geifswald:

Konrath, Stengel, Thurau, Plessis, Schuppe, Rehmke, Credner,

Braun, Jaekel. |

Allen diesen meinen hochverehrten Lehrern spreche ich an dieser Stelle meinen ehrerbietigsten Dank aus. Besonders verpflichtet bin ich Herrn Prof. Dr. Edmund Stengel, der mich zu vorliegender Arbeit anregte und mir während ihrer Abfassung stets bereitwillig mit seinem Rat zur Seite stand.

UNIVERSITY OF CHICAGO

Ill I I

|

27 807 992

we er n . 2 ie 7 ni en DZ Au E je Ir ? [an - En . vi Me y Bee | ’« Ir a. We u £ we >»; N Ya es Br + .,- ze u 3 u EERLT" Zr a . ° \ nn 4 Er . u 4 u = T =, DE nn, 2 5x an 5 > » / Me. a“ er: % s L, . e } s - . 5 Y E R

EEE an

U or Chica

nl

79

AI

l

u‘ ? ER i Kr ei 4 . 2

ee QG

er ee RI

» Be en) u‘ ya % E ER EN

w

,

>x